全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

从语料库语言学角度出发对日语转折复句日汉双语对比关系考察——以ノニ句式为中心
An Investigation of the Comparative Relationship between Japanese and Chinese Bilinguals of Japanese Transitional Complex Sentences Based on Corpus Linguistics—Focusing on Noni Sentence Pattern

DOI: 10.12677/ML.2021.94130, PP. 960-967

Keywords: のに,对应分析,日汉双语对比,日语转折复句
Noni
, Correspondence Analysis, The Contrast between English and Japanese, Japanese Transitional Complex Sentences

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

日语转折复句ノニ的语义分类至今尚未统一,故对ノニ的日汉对译的考察也不够深入。因此,本文基于语料库语言学,从100部日文获奖作品及其汉译版本中抽取500例作对应分析。其结果证明从来考察较少的ノニ反事实用法却是其典型性用法之一。同时制作出对应分析可视化图形,分析日汉互译对应关系,发现反事实同“好”类翻译具有较强的对应关系。此外,其语法分类还可大致分为原因、意外感、期待、假定等四大范畴。以往被单独划分的对比和预想,在对应分析时其关系很近,都属于意外感范畴。
The semantic classification of Japanese transitional complex sentences has not yet been unified, so the investigation of Japanese-Chinese translation of noni is not deep enough. Therefore, based on corpus linguistics, this paper extracts 500 cases from 100 Japanese awarded works and their Chinese versions for correspondence analysis. The results show that the noni counterfactual usage, which has rarely been investigated, actually is one of its typical usages. At the same time, a visual graph of correspondence analysis is made to analyze the correspondence between Japanese and Chinese translations, and it is found that counterfactual translation has a strong correspondence with “hao” translation. In addition, the semantic classification can be roughly divided into four categories: cause, unexpected feeling, expectation and assumption. Comparison and expectation, which were divided separately in the past, were closely related in correspondence analysis, and both belonged to the category of unexpected feeling.

References

[1]  グループ?ジャマシイ, 著. 日本语句型辞典(中文版) [M]. 徐一平, 陶振孝, 巴玺维, 陈娟, 滕军, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2001.
[2]  日本語記述文法研究会. 現代日本語文法6第11部 複文[M]. 东京: くろしお出版社, 2008.
[3]  蓮沼昭子, 有田節子, 前田直子. 条件表現(日本語文法セルフマスターシリーズ7) [M]. 东京: くろしお出版社, 2001.
[4]  前田直子. 「逆接を表わす「~のに」の意味?用法」5 [J]. 『東京大学留学生センター紀要』, 1995, 5: 99-123.
[5]  姬彩彤. 从对译倾向看转折复句的日汉对比描写研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连理工大学, 2018: 26-37.
[6]  祖铭泽. 转折复句的日汉翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连理工大学, 2018: 12-18.
[7]  前田直子. 日本語の複文[M]. 东京: くろしお出版社, 2009.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133