|
Modern Linguistics 2021
试论《水浒传》赛珍珠译本的翻译方法及其翻译问题
|
Abstract:
翻译是传播文化的重要桥梁之一。作为中国古代四大名著之一,《水浒传》的英译版本层出不穷。本文选取赛珍珠英译本进行分析研究,探讨赛珍珠译本翻译方法及其翻译问题。研究发现,赛译本以异化翻译方法为主,归化翻译方法为辅,在一定程度上传播了中国文化,塑造了中国形象,但其译本也存在数字翻译不准、文化专有项翻译失误、句式结构不地道等问题,译者需要辩证看待其英译本,取其精华、去其糟粕,进一步推动中国文化走出去。
Translation serves as an important bridge for cultural exchanges. As one of the four great classical novels of ancient China, All Men Are Brothers has been translated into English one after another. This paper selects the English version of Pearl Buck to analyze and study the translation methods and translation problems. It was found that her translation is mainly foreignization-oriented, accompanied by domestication. Her translation, to some extent, has spread China’s culture and shaped China’s image in the rest of the world. However, there is still room for her translation to be improved. Translators need to treat her English translation dialectically, taking the essence and removing the dross, to further help China's culture go global.
[1] | 王文强, 杨勇彪. 英语学界中国文学教材中的《水浒传》管窥[J]. 国际汉学, 2019(4): 132-138+202-203. |
[2] | 张锦鹏. 江湖英雄: 宋代“富民”阶层追求的另一种表达图式——以《水浒传》为考察对象[J]. 江西社会科学, 2020, 40(1): 26-36+254. |
[3] | 孙建成, 温秀颖, 王俊义. 从《水浒传》英译活动看中西文化交流[J]. 外语与外语教学, 2009(5): 52-55. |
[4] | 汤金霞, 梅阳春, 黄文. 《水浒传》英译研究: 成绩、问题与对策[J]. 南京师大学报(社会科学版), 2015(3): 119-125. |
[5] | 董跞. 翻译技巧与翻译方法、翻译策略的区别及其分类[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2021, 45(2): 186-189. |
[6] | 钟再强. 接受理论视域下的赛珍珠英译《水浒传》——赛译本成功原因之探析[J]. 兰州学刊, 2011(10): 106-111. |
[7] | 张志强, 李世英. 赛珍珠著译中的“杂合”现象探析[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2009, 11(4): 46-49. |
[8] | Shi, N. and Luo, G. (1933) All Men Are Brothers. Buck, P.S., Trans. The John Day Company, New York. |
[9] | 董琇. 山峙而双峰, 禽飞而并翼——赛珍珠翻译的平衡和谐风格剖析[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2013, 24(1): 102-108+116. |
[10] | 汪榕培, 王宏. 中国典籍英译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009. |
[11] | 朱葵, 吴军赞. 从文化视角探讨英汉习语中数词模糊性的处理[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2021, 33(5): 195-198. |
[12] | 刘亚军. 目的论视域下中国文化专有项的翻译策略研究——以杨宪益夫妇译《鲁迅小说选》为例[J]. 语文建设, 2014(8): 71-72. |
[13] | 刘梅丽. 构式化视角下英语THERE存现句的形成[J]. 外语与外语教学, 2020(5): 77-86+149-150. |