全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《桃花扇》中概念隐喻的英译研究——以许渊冲、许明译本为例
On English Translation of Conceptual Metaphors in Peach Blooms Painted with Blood—A Case Study of Xu Yuanchong and Xu Ming’s Translation

DOI: 10.12677/ML.2021.94124, PP. 924-929

Keywords: 《桃花扇》,英译,概念隐喻,认知过程
Peach Blooms Painted with Blood
, English Translation, Conceptual Metaphor, Cognitive Process

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《桃花扇》中包括多种类型的概念隐喻,体现了作者孔尚任的思维和认知方式。这些隐喻增强了源文本的审美效果,在一定程度上促进了故事情节的发展和人物形象的刻画。本文基于Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论,以许渊冲和许明的英译本为研究对象,将原作中的概念隐喻分为动物隐喻、植物隐喻和器物隐喻。研究发现,译者在英译概念隐喻的认知过程中担当着中间人的角色,需要在源语和目的语两种认知方式中调和转换,基于特定的翻译目的选择处理方式,或重构、或删减、或保留原文的概念隐喻现象,同时还要考虑到译本的质量,站在目的语读者的角度考量。
Peach Blooms Painted with Blood encompasses various types of conceptual metaphors that reflect the author Kong Shangren’s way of thinking and cognitive style. These metaphors enhance the aesthetic effect of the source text and contribute to the development of the storyline and the portrayal of the characters to a certain extent. Based on the conceptual metaphor theory proposed by Lakoff and Johnson, this paper takes Xu Yuanchong and Xu Ming’s English translation as the research object, and classifies conceptual metaphors in the source text into animal metaphors, plant metaphors and object metaphors. The results show that the translators serve as an intermediary during the cognitive process of translating conceptual metaphors into English, and they need to reconcile the cognitive styles of the source and target languages. To realize their specific translation purpose, they tend to choose methods such as reconstructing, deleting or preserving conceptual metaphors in the source text. Meanwhile, they also need to take into account the quality of the translation version and put themselves into the target language readers’ shoes.

References

[1]  冯全功. 中国当代小说中的概念隐喻及其英译评析——以莫言、毕飞宇小说为例[J]. 外语与外语教学, 2017(3): 20-29+146-147.
[2]  邵璐, 于亚晶. 认知文体学视域中隐喻的分类与翻译路径研究——以《尘埃落定》的英译为个案[J]. 外语学刊, 2021(2): 90-96.
[3]  肖家燕, 李恒威. 概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J]. 中国外语, 2010(5): 106-111.
[4]  伏涤修. 论《长生殿》、《桃花扇》在古代历史剧创作中的典范意义[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2005, 16(3): 107-113.
[5]  文旭. 国外认知语言学研究综观[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1999(1): 3-5.
[6]  刘嘉. 翻译研究话语表述中的“隐喻之真” [J]. 中国翻译, 2019, 40(6): 16-22+190.
[7]  Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press, Chicago.
[8]  许渊冲. 桃花扇: 汉英对照[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2009.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133