|
Modern Linguistics 2021
我国少数民族典籍翻译研究70年
|
Abstract:
中华人民共和国建立以来,党和中央开始关注少数民族典籍的修复与保存工作,适逢新中国成立70周年,兹以此文表示纪念。本文概述新中国建立70年以来少数民族典籍的翻译情况。分为三个阶段,即静默阶段(1949~1962年)、起步阶段(1962~1992年)、全面发展阶段(1992~2019年以后)。文章运用CiteSpace的计量方法,以中国知网中收录的期刊在1992年到2019年所刊载的关于中国少数民族典籍翻译的1165篇研究论文的引文为数据来源,对高被引文献、高影响力作者、高频关键词、主要发文机构进行定量分析,构建近27年国内少数民族典籍翻译的发展状况的可视化知识图谱,直观地揭示中国少数民族典籍翻译的研究热点,发展趋势和不足。研究发现:1) 少数民族典籍翻译研究在发文量总体呈上升趋势,但是部分年份的发文量依旧不稳定,受国家战略、研究人员兴趣影响较大,社会需求的导向较小(如培养少数民族地区译员,翻译市场规范等)。2) 中国少数民族典籍翻译的主流依旧是几大民族的史诗英译,研究方向也来自于这些译本的翻译策略分析。缺乏对翻译主体的社会化研究以及翻译作品的接受度和传播度的研究。3) 少数民族典籍翻译依旧缺乏跨学科的研究,典籍的类型比较单一,研究人员大部分来自高校,翻译主体和研究主体也比较单一。
Since the founding of the People’s Republic of China, our communism party and the Central Committee have begun to pay attention to the restoration and preservation of ethnic minority classics. This paper aims to pay tribute to the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. This paper summarizes the translation of ethnic classics during the 70 years since the founding of new China. The process can be divided into three phases: the silent stage (1949~1962), the initial stage (1962~1992), and the comprehensive development stage (1992~2019 onwards). This paper applies the biometric method, CiteSpace, uses the 1165 research paper citation on China’s ethnic minority classics translation as the data source, which was collected by Chinese net collection of journals in China from 1992 to 2019 to conduct quantitative analysis on the highly cited literature, high influence authors, high frequency keywords, the main published agency, so that to build the visualized knowledge map for the domestic development of ethnic minority classics translation, intuitively reveal the research hotspot of Chinese minority classics translation, its development trend and the insufficiency. The research findings are as follows: 1) The number of publications on the translation of ethnic classics is on the rise in general, but the number of publications in some years is still unstable, it means the research on this filed is greatly influenced by national strategies and researchers’ interests, and less guided by social needs (such as training translators in ethnic minority areas, translation market regulation, etc.). 2) The mainstream of the translation of Chinese ethnic classics is still to translate the epics of several major ethnic groups into English, and the research direction of that field is also mainly from the perspective of the analysis of translation strategy. 3) The interdisciplinary research on the translation of ethnic classics is still in shortage. The types of classics are relatively single. Most
[1] | 吕方. 少数民族典籍翻译及影响[J]. 民族文化论文, 2019, 11(31s). |
[2] | 李正栓. 典籍英译与民族典籍英译研究新成就[J]. 外语与翻译, 2017(3): 8-12. |
[3] | 侯建华. Citespace软件应用研究的回顾和展望[J]. 现代情报, 2013, 33(4): 99-103. |
[4] | 王洪涛. 建构社会翻译学: 名与实的辨析[M]. 天津: 南开大学出版社, 2017: 35. |
[5] | 唐超. 少数民族典籍对外翻译的现状和问题——以中国知网2006-2016年[J]. 大连民族大学学报, 2017, 19(6): 616-621. |
[6] | 穆雷. 我国少数民族语言翻译现状[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(1): 130-140. |
[7] | 王洪涛. 社会翻译学研究: 理论、视角和方法[M]. 天津: 南开大学出版社, 2017: 7. |
[8] | 王宏印. 追寻远逝的草原记忆: 《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究[J]. 中国翻译, 2006, 27(6): 24-29. |
[9] | 李正栓. 《萨迦格言》英译简史及英译特色研究[J]. 民族翻译, 2016(4): 14-21. |
[10] | 谢天振. 翻译研究新视野[M]. 青岛: 青岛出版社, 2002: 21-23. |
[11] | 李敏杰, 朱薇. 民族志诗学与少数民族典籍英译[J]. 山东外语教学, 2017, 38(2): 99-105. |
[12] | 李红满. 国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析[J]. 中国翻译, 2014(2): 22-26. |
[13] | Chen, C.M. (2005) Cite Space 2, Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 57, 359-377.
https://doi.org/10.1002/asi.20317 |
[14] | 张威. 我国翻译研究现状考察——基于国家社科基金项目(2000-2013)的统计与分析[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(1): 106-118. |