|
Modern Linguistics 2021
目的论视角下《哈利?波特与密室》的字幕分析
|
Abstract:
字幕包括电影、电视以及舞台剧表演中的以非形象作品出现的文字对话,电影字幕的出现是为了让观众能更好地感同身受融入剧情。本文从目的论视角,以影片《哈利?波特与密室》为研究对象,采用目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)对该片的字幕翻译进行评判分析。
Subtitles refer to dialogues that appear in non-image materials in movies, TV plays, and stage performances. The function of subtitles is to make audiences better empathize and integrate into plots. This paper makes an analysis of the translation of the subtitles of the film Harry Potter and the Chamber of Secrets from the perspective of the skopos theory, adopting the three principles (the principle of skopos, the principle of continuity, and the principle of loyalty).
[1] | Vermeer, H. (2002) Skopos and Commission in Translation Action. Routledge, London. |
[2] | 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40. |
[3] | 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007. |
[4] | 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社, 2013. |
[5] | 马建丽, 欧梨成. 英语动画电影中俚语特点及翻译策略研究[J]. 艺术与技术, 2019(10): 158-163. |