|
Modern Linguistics 2021
语用能效翻译观中的学科类高校名英译
|
Abstract:
本文从语用能效的视角来探讨学科类高校名的英译问题。通过分析师范、外语、外交、航天航空、农林等学科类高校校名及译名的语用能效问题,本文形成了高校校名外译中的语用能效翻译观:主张以提升高校的品牌价值为中心,结合时代特征来翻译,注重校名原文和译文的双重质量,提出了高校名称英译中实现较高语用能效的几种翻译手段:1) 依据规定更新译名;2) 使用高质量译名;3) 保持译名与原名统一;4) 不同场合使用不同译文;5) 使用同类学科通用译文。结论:建议高校提高校名及外译中的语用效能问题,经营好自己的品牌。
This paper discusses methods used in and approaches to translating Chinese university names of different disciplines into English from a pragmatic-efficiency perspective. University names under analysis concern several disciplines like foreign languages, foreign affairs, aerospace, agriculture and forestry and some for normal universities. A translation framework based on pragmatic-efficiency was put forward to solve the problems in translating university names. The framework is centered in the promotion of the brand value of universities, and proposes two approaches: translations for universities should be updated according to the background of the times, and attention should be paid to the double quality of the original and translated names. Also, several types of translation means are explored to enhance the pragmatic-efficiency in translating university names: 1) to re-translate the names according to the latest regulations; 2) to produce translations of high-quality; 3) to keep translated names unified with the original ones; 4) to use different translated names on different occasions; 5) to apply the common translated names to universities of the same discipline. It concludes that universities should bear in mind that both the original and translated names for universities have potential brand value and should keep improving the pragmatic efficiency in translating the names for universities.
[1] | 肖坤学, 陈顺意. 中国大学校名英译的规范问题[J]. 中国科技翻译, 2018, 31(4): 16-19+5. |
[2] | 王文鹏. 大学品牌效应及其对大学自身的影响[J].当代教育科学, 2016(3): 33-36. |
[3] | 王炜璠. 媒介融合背景下出版品牌战略研究——以人民文学出版社为例[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京印刷学院, 2019. |
[4] | Marchak, J. (1965) Economics of Language. Behavioral Science, 10, 135-140.
https://doi.org/10.1002/bs.3830100203 |
[5] | Zipf, G.K. (1949) Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology. Addison-Wesley, Cambridge, MA. |
[6] | 向明友. 论经济分析的可行性——经济分析语用学探究之一[J]. 外语教学, 2000, 21(3): 3-9. |
[7] | 贺宏志, 主编. 语言产业导论[M]. 北京: 首都师范大学出版社, 2012. |
[8] | 何自然, 李捷. 翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J].中国翻译, 2012(1): 103-106. |
[9] | 李捷, 何自然. “名从主人”?——名称翻译的语用学思考[J]. 中国外语, 2012(6): 72-76, 80. |
[10] | 王建国, 谢飞. 论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析[J]. 中国翻译, 2020(3): 100-109, 189. |
[11] | Austin, J.L. (1975) How to Do Things with Words. 2nd Edition, Harvard University Press, Cambridge, MA.
https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198245537.001.0001 |
[12] | 陈顺意. 公共标识英译规范的规范——以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例[J]. 中国翻译, 2019(5): 167-172. |
[13] | 周志民. 品牌关系研究述评[J]. 外国经济与管理, 2007, 29(4): 46-54. |
[14] | 曹辉. 大学品牌经营: 内涵、特征与发展前景[J]. 教育研究, 2014(4): 100-105. |
[15] | 黎艳红. 基于知识价值链的研究型大学品牌建设研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 华南理工大学, 2018. |
[16] | 龙明慧. 与时俱进创新翻译——论数字化时代中国典籍复译[J]. 外国语, 2020, 43(2): 121-128. |
[17] | Massardier-Kenney, F. (2015) Toward a Rethinking of Retranslation. Translation Review, 92, 73-85.
https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1086289 |
[18] | 王晓晨. 新时代高校校报品牌建设思考[J]. 品牌研究, 2020(6): 116-117. |
[19] | 吴筱贞, 陈瑾. 基于品牌理论的高校档案品牌战略规划研究[J]. 兰台内外, 2020(5): 83-84. |
[20] | 黄国文. 翻译研究的语言学探索[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006. |
[21] | 屈文生. “一带一路”国家立法文本的翻译——国家需求、文本选择与等效原则[J]. 外语与外语教学, 2020(6): 1-10, 147. |