全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译视域下唐诗意象词翻译策略研究——以许译《唐诗三百首》中咏物寄兴诗为例
Translation of Imagery Words in Tang Poetry from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Chants and Expression Poems in Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems

DOI: 10.12677/ML.2021.93077, PP. 555-562

Keywords: 生态翻译学,唐诗意象词,语言维,文化维,交际维
Eco-Translatology
, Imagery in Tang Poetry, Linguistic Dimension, Cultural Dimension, Communicative Dimension

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

唐诗作为中国优秀传统文化的代表,在促进文化传播、增进文化交流方面有着重要价值。而在唐诗英译过程中,意象词因其承载着浓厚的中国文化特色,成为翻译的难点之一。本文以生态翻译学为理论依据,在“适应与选择”的视角和“三维转换”的方法指导下,以许渊冲英译《唐诗三百首》中咏物寄兴诗为研究对象,从语言维、文化维和交际维三个方面,对该类诗中意象词英译过程中所采取的翻译方法和技巧进行分析、归类和评价,以探讨生态翻译学对唐诗翻译的适用性和参考性。
As a representative of Chinese excellent traditional culture, Tang poetry has an important value in promoting cultural dissemination and enhancing cultural exchange. In the process of translating Tang poems into English, the imagery of Tang poems has become one of the difficulties because of the strong cultural characteristics it carries. Based on the theory of eco-translatology, this article takes the poems in Xu Yuanchong’s English translation of The Three Hundred Poems of the Tang Dynasty as the object of study under the perspective of “adaptation and selection” and the method of “three-dimensional transformation”. This study analyzes, categorizes and evaluates the translation methods adopted in the English translation of the imagery in these poems, in order to explore the applicability and reference of ecological translation to the translation of Tang poems.

References

[1]  屈光. 中国古典诗歌意象论[J]. 中国社会科学, 2002(3): 162-171, 208.
[2]  周文革, 叶少珍. 从诗歌意象、选词和格律看《静夜思》的英译[J]. 湘潭师范学院学报(社会科学版), 2007(1): 118-119.
[3]  王筱. 唐诗宋词颜色词意象英译[J]. 湖北科技学院学报, 2013, 33(12): 76-77.
[4]  蒋蓉, 何泠静. 关联翻译理论视角下唐诗中“柳”意象两英译本对比研究[C]//贵州省翻译工作者协会. 贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集. 贵州省翻译工作者协会: 贵州省翻译工作者协会, 2019: 9.
[5]  王雪群. 生态翻译视域下许渊冲英译唐诗中的意象词处理方式探讨[J]. 乐山师范学院学报, 2020, 35(2): 53-58.
[6]  胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15, 92.
[7]  胡庚申. 生态翻译学建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[8]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9, 95.
[9]  冯庆华. 英汉翻译基础教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2008.
[10]  陈奇敏. 许渊冲唐诗英译研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2012.
[11]  许渊冲. 唐诗三百首[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007.
[12]  李中. 论中西文化中动物词语的象征意义[J]. 现代经济信息, 2008(4): 180-181.
[13]  熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
[14]  许渊冲. 汪译《诗经》序[J]. 外语与外语教学, 1995(1): 12-13.
[15]  Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall International, Hemel Hempstead.
[16]  姬洋, 文军. 汉语古诗英译策略之套译法研究[J]. 外语与翻译, 2020, 27(4): 30-36.
[17]  陈锦阳. 公示语翻译的“三维”转换——以横店影视城为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 38-42.
[18]  陶友兰. 从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J]. 外语学刊, 2006(1): 93-97.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133