本文在尤金?奈达“功能对等理论”的视角下,通过对宁波市公示语翻译进行实地调研,以该市主要景点和公共场所公示语英译为例,从词汇和句法层面入手,对该市英文公示语中存在的问题进行分析研究,并采取增译、减译、改译和意译等不同翻译策略提出建议译文和相应对策。以期提高宁波公示语的英译质量,在一定程度上推进宁波城市国际化,提高城市知名度,同时也为其他城市国际化建设提供参考。
Based on functional equivalence theory proposed by American linguistician and translator Eugene A. Nida, the paper studies the English translation of public signs in Ningbo, Zhejiang, specifically focuses on the public signs in famous scenic spots and public places in this city. The paper analyses the existing problems, applies with different translation techniques like addition, omission, adaptation and transliteration to propose suggestions. With the expectation to increase the translation quality in this aspect in Ningbo, to promote municipal internationalization and to enhance city fame and reputation, this paper is also dedicated to provide a reference to the public signs translation in other cities.