全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

目的论视域下政治文本典籍英译策略研究
A Study on Translation Strategies of Political Texts from the Perspective of SkoposTheory

DOI: 10.12677/ML.2021.92043, PP. 314-320

Keywords: 目的论,政治文本,典籍英译,翻译策略
Skopos Theory
, Political Texts, English Translation of Ancient Classics, Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

文本类型决定翻译目的与原则,而翻译原则通过翻译策略得以体现。政治文本典籍英译目的不仅是传递中国党和国家领导人的治国理政方略、促进中国与世界的交流与合作,亦是推动中华传统文化精髓的对外传播,故需要兼顾忠实性与可读性。本文以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为研究对象,对引用的典籍进行归类整理,并对其英译策略进行归类分析。结果发现直译法、增译法与释译法是政治文本典籍英译的主要策略,而混合法(异化与增译相结合、释译与增译相结合)是政治文本典籍英译策略的有益补充。
The types of texts determine the purposes and principles of translation, and the principles of translation are embodied through translation strategies. The purposes of English translation in political texts are not only to convey the governance strategies of Chinese Party and state leaders, to boost the exchange and cooperation between China and the world, but also to promote the export of the essence of Chinese traditional culture. Therefore, it is necessary to give consideration to both fidelity and readability in translation. This paper takes the English version of Xi Jinping: The Governance of China, Volume II as the research object, classifies the cited ancient classics, and analyzes their English translation strategies. The results show that literal translation, amplification and interpretation translation are the main strategies for translating political texts into English, while the mixed method (combination of foreignization and amplification, combination of interpretation and amplification) is a useful supplement to the strategies for translating political texts into English.

References

[1]  许钧. 翻译概论[M]. 北京: 外语教育与研究出版社, 2009: 148.
[2]  Nord, C. (2001) Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[3]  Nida, A. (1993) Language, Culture and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[4]  朱伊革. 《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J]. 西安外国语大学学报, 2019, 26(2): 89-93.
[5]  何明明. 《习近平谈治国理政》类比英译策略探析[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2016.
[6]  谯雪. 基于图式理论的中国政论特色用语的英译研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安理工大学, 2016.
[7]  苏雅. 顺应论视角下《习近平谈治国理政》中中国特色词的英译研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京财经大学, 2017.
[8]  李艳. 浅析《习近平论治国理政》的古诗词英译[J]. 校园英语, 2017(12): 223-224.
[9]  董红岩. 目的论视角下中国特色词汇英译研究[D]: [硕士学位论文]. 长春: 长春工业大学, 2017.
[10]  范献文. 模因论视角下《习近平谈治国理政》英译策略研究[J]. 校园英语, 2017(36): 218-219.
[11]  田思远. 《习近平谈治国理政》中汉语成语英译策略研究[J]. 校园英语, 2017(16): 234-235.
[12]  梁林歆, 许明武. 基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析[J]. 语言教育, 2017, 5(3): 54-59.
[13]  孙志明. 从英译《习近平谈治国理政》看政治文献的外宣翻译[J]. 江苏外语教学研究, 2016(2): 91-93.
[14]  赵祥云. 新形势下的中央文献翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译为例[J]. 西安外国语大学学报, 2017, 25(3): 89-93.
[15]  习近平. 习近平谈治国理政(第二卷) [M]. 北京: 外文出版社, 2017.
[16]  王明杰. 高标准翻译出版领导人著作——以英文版《习近平谈治国理政》为例[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 36-41.
[17]  陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[18]  Xi, J.P. (2017) The Governance of China II. Foreign Languages Press, Beijing.
[19]  韩孟奇. 汉语典籍英译的语境补缺与明晰化[J]. 上海翻译, 2016(4): 73-76.
[20]  程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003, 24(3): 18-22.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133