文本类型决定翻译目的与原则,而翻译原则通过翻译策略得以体现。政治文本典籍英译目的不仅是传递中国党和国家领导人的治国理政方略、促进中国与世界的交流与合作,亦是推动中华传统文化精髓的对外传播,故需要兼顾忠实性与可读性。本文以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为研究对象,对引用的典籍进行归类整理,并对其英译策略进行归类分析。结果发现直译法、增译法与释译法是政治文本典籍英译的主要策略,而混合法(异化与增译相结合、释译与增译相结合)是政治文本典籍英译策略的有益补充。
The types of texts determine the purposes and principles of translation, and the principles of translation are embodied through translation strategies. The purposes of English translation in political texts are not only to convey the governance strategies of Chinese Party and state leaders, to boost the exchange and cooperation between China and the world, but also to promote the export of the essence of Chinese traditional culture. Therefore, it is necessary to give consideration to both fidelity and readability in translation. This paper takes the English version of Xi Jinping: The Governance of China, Volume II as the research object, classifies the cited ancient classics, and analyzes their English translation strategies. The results show that literal translation, amplification and interpretation translation are the main strategies for translating political texts into English, while the mixed method (combination of foreignization and amplification, combination of interpretation and amplification) is a useful supplement to the strategies for translating political texts into English.
References
[1]
许钧. 翻译概论[M]. 北京: 外语教育与研究出版社, 2009: 148.
[2]
Nord, C. (2001) Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[3]
Nida, A. (1993) Language, Culture and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.