|
Modern Linguistics 2021
国家叙事视域下翻译的叙事张力重置研究
|
Abstract:
[1] | 赵新利, 张蓉. 国家叙事与中国形象的故事化传播策略[J]. 西安交通大学学报(社会哲学版), 2014(1): 97-101. |
[2] | 倪秀华. 建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察[J]. 中国翻译, 2012(5): 25-30. |
[3] | 任东升, 高玉霞. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语, 2015(3): 92-97+103. |
[4] | Somers, M. (1992) Narrativity, Narrative Identity, and Social Action: Rethinking English Working-Class Formulation. Social Science History, 4, 591-630. https://doi.org/10.1017/S0145553200016679 |
[5] | Somers, M. (1997) Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory. In: Hall, J.R., Ed., Reworking Class, Cornell University Press, Ithaca NY and London, 73-105. |
[6] | Somers, M. and Gibson, G. (1994) Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity. In: Calhoun, C., Ed., Social Theory and the Politics of Identity, Blackwell, Oxford and Cambridge MA, 37-99. |
[7] | Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, London &New York.
https://doi.org/10.4324/9780203099919 |
[8] | Leech, G.N. and Short, M.H. (2007) Style in Fiction. Pearson Education Limited, Harlow. |
[9] | Shen, D. (1995) Literary Stylistics and Fictional Translation. Peking University Press, Beijing. |
[10] | 王树槐. 译者介入, 译者调节与译者克置——鲁迅小说莱尔, 蓝诗玲, 杨宪益三个英译本的文体学比较[J]. 外语研究, 2013(2): 64-71. |
[11] | 吕奇, 王树槐. 汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重置[J]. 外文研究, 2020(2): 72-80+108-109. |
[12] | 吕奇, 王树槐. 蓝诗玲英译中国现当代小说中的句式结构张力重置[J]. 外国语文研究, 2020(1): 56-65. |
[13] | 徐凡, 朱巧明, 周国栋. 篇章分析技术综述[J]. 中文信息学报, 2013(3): 20-32+55. |