全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

国家叙事视域下翻译的叙事张力重置研究
Reconstruction of Narrative Tension in Translation from the Perspective of Nation Narrative

DOI: 10.12677/ML.2021.92053, PP. 384-389

Keywords: 国家叙事,叙事张力重置,国家形象
Nation Narrative
, Reconstruction of Narrative Tension, National Image

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文基于国家叙事的视角,以Mona Baker的叙事学理论为指导思想,探讨在智库报告类政治外宣材料的英译中如何运用“叙事张力重置”这一翻译策略达到再叙事的目的。研究发现,叙事张力重置可以从语义和句式结构两个层面予以实施,通过修辞转换、句式变异和成分变异等技巧,实现凸显叙事目的、消弭文化冲突、优化外宣效果的功能,从而对建构国家形象起到积极的促进作用。
Guided by Mona Baker’s narratology theory, this paper discusses how to use the translation strategy of “narrative tension reconstruction” to realize “re-narration” in the translation of political publicity documents, including think-tank reports. It is revealed that the reconstruction of narrative tension can be achieved with syntactic and semantic devices. Techniques such as rhetoric transformation, sentence variation and component deviation can be employed to fulfill the narrative purposes in translation, including mitigating cultural conflicts, enhancing language intensity and optimizing narrative effect.

References

[1]  赵新利, 张蓉. 国家叙事与中国形象的故事化传播策略[J]. 西安交通大学学报(社会哲学版), 2014(1): 97-101.
[2]  倪秀华. 建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察[J]. 中国翻译, 2012(5): 25-30.
[3]  任东升, 高玉霞. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语, 2015(3): 92-97+103.
[4]  Somers, M. (1992) Narrativity, Narrative Identity, and Social Action: Rethinking English Working-Class Formulation. Social Science History, 4, 591-630.
https://doi.org/10.1017/S0145553200016679
[5]  Somers, M. (1997) Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory. In: Hall, J.R., Ed., Reworking Class, Cornell University Press, Ithaca NY and London, 73-105.
[6]  Somers, M. and Gibson, G. (1994) Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity. In: Calhoun, C., Ed., Social Theory and the Politics of Identity, Blackwell, Oxford and Cambridge MA, 37-99.
[7]  Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, London &New York.
https://doi.org/10.4324/9780203099919
[8]  Leech, G.N. and Short, M.H. (2007) Style in Fiction. Pearson Education Limited, Harlow.
[9]  Shen, D. (1995) Literary Stylistics and Fictional Translation. Peking University Press, Beijing.
[10]  王树槐. 译者介入, 译者调节与译者克置——鲁迅小说莱尔, 蓝诗玲, 杨宪益三个英译本的文体学比较[J]. 外语研究, 2013(2): 64-71.
[11]  吕奇, 王树槐. 汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重置[J]. 外文研究, 2020(2): 72-80+108-109.
[12]  吕奇, 王树槐. 蓝诗玲英译中国现当代小说中的句式结构张力重置[J]. 外国语文研究, 2020(1): 56-65.
[13]  徐凡, 朱巧明, 周国栋. 篇章分析技术综述[J]. 中文信息学报, 2013(3): 20-32+55.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133