近年来,一种表达个性态度、善用修辞、语境时效性强的“非典型”外交辞令引起了人们的关注。本文从耶夫?维索尔伦(Jef Verschueren)提出的顺应论出发,着重从顺应论的四个分析维度探讨“非典型”外交辞令的译文,以求对“非典型”外交辞令的规范化翻译起到一定的助力作用。本文探讨发现在“非典型”外交辞令的翻译过程中,语境关系顺应应当最先得到满足,再进一步动态顺应其他维度。且译者的顺应是双向的,需顺应源语和目标语,因此需灵活选择翻译策略。
Atypical diplomatic language, with the features of expressing individual attitudes, using figures of speech frequently and having contextual time effectiveness, has attracted increasing attention in recent years. From the perspective of Adaptation theory proposed by Jef Verschueren, this paper emphasizes on the analysis of atypical diplomatic language’s translation from four angles of adaptation theory. In this way, this paper plays a constructive role in the normalized translation of atypical diplomatic language. This paper points out that contextual correlates of adaptability should be the first to be satisfied in the translation process, other angles being considered subsequently and dynamically. In addition, the translation process is a two-way adaptation that it adapts to the source language and also to the target thus the choice of translation strategies should be flexible.