全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

探讨“非典型”外交辞令及其译文的选择和顺应
A Study on Atypical Diplomatic Language and the Selection and Adaptation of Its Translation

DOI: 10.12677/ML.2021.92052, PP. 377-383

Keywords: 顺应论,“非典型”外交辞令,翻译
Adaptation Theory
, Atypical Diplomatic Language, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

近年来,一种表达个性态度、善用修辞、语境时效性强的“非典型”外交辞令引起了人们的关注。本文从耶夫?维索尔伦(Jef Verschueren)提出的顺应论出发,着重从顺应论的四个分析维度探讨“非典型”外交辞令的译文,以求对“非典型”外交辞令的规范化翻译起到一定的助力作用。本文探讨发现在“非典型”外交辞令的翻译过程中,语境关系顺应应当最先得到满足,再进一步动态顺应其他维度。且译者的顺应是双向的,需顺应源语和目标语,因此需灵活选择翻译策略。
Atypical diplomatic language, with the features of expressing individual attitudes, using figures of speech frequently and having contextual time effectiveness, has attracted increasing attention in recent years. From the perspective of Adaptation theory proposed by Jef Verschueren, this paper emphasizes on the analysis of atypical diplomatic language’s translation from four angles of adaptation theory. In this way, this paper plays a constructive role in the normalized translation of atypical diplomatic language. This paper points out that contextual correlates of adaptability should be the first to be satisfied in the translation process, other angles being considered subsequently and dynamically. In addition, the translation process is a two-way adaptation that it adapts to the source language and also to the target thus the choice of translation strategies should be flexible.

References

[1]  胡健, 范武邱. “非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例[J]. 语言教育, 2016, 4(1): 75-79.
[2]  杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2008(5): 90-94.
[3]  耶夫?维索尔伦. 语用学新解[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.
[4]  尤金?奈达. 语言与文化: 翻译中的语境[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[5]  陈娜. 中西文化差异对中英文语言表达的影响[J]. 长江师范学院学报, 2009, 25(6): 128-130.
[6]  邵志洪. 英汉词语搭配中的“同义反复”比较[J]. 外语教学与研究, 1994(4): 40-43.
[7]  白蓝. 外宣翻译中的源语顺应[J]. 外国语文, 2018, 34(5): 24-29.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133