全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

习近平海外署名文章及其隐喻英译研究
A Study of Bylined Articles of Xi Jinping in Overseas Media and Their C-E Translations of Diplomatic Metaphor

DOI: 10.12677/ML.2021.92062, PP. 447-454

Keywords: 海外署名文章,外交隐喻,特点,翻译,四“意”原则
Overseas Bylined Articles
, Diplomatic Metaphor, Characteristics, Translation, Four “Images” Principles

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

近年来,我国领导人在海外媒体上发表署名文章的数量日益增加,这些署名文章中往往含有大量的隐喻,其中蕴含的诸多意象很容易激发起我们的语义联想,将抽象的概念具象化,使之变得通俗易懂。不同于一般的隐喻,外交隐喻具有较强的政治敏感性,表达意象性和民族特色性,恰当、准确地翻译好外交隐喻是外交话语翻译实践中亟待探讨的难题。此次研究选取习近平近三年发表的海外署名文章为案例进行重点分析与探讨,将署名文章中出现的外交隐喻分成了7小类,并针对其英译研究尝试提出四“意”原则:对于双方共享式隐喻,可采取直“意”法;对于非共享式隐喻,可采取添“意”,转“意”和零“意”法,旨在丰富隐喻在外交话语中翻译研究的同时,尝试解读习近平外交话语中隐喻的特点及其英译策略的选择问题。
Recent years have witnessed increasing bylined articles of China’s top leadership in overseas media, which often contain a large number of metaphors, and the images contained in them can easily arouse hearers’ semantic association, making abstract concepts concrete and easy to understand. Different from general metaphors, diplomatic metaphors have strong political sensitivity, imagery and national characteristics. It is a hard nut to translate diplomatic metaphor properly and accurately. This study selects overseas bylined articles published by President Xi Jinping in the past three years as a case to focus on the analysis and discussion. It divides the diplomatic metaphors in these articles into 7 categories, and attempts to put forward four “images” principles in terms of their C-E translation: for both shared metaphors, we can adopt the directly showing “images” approach; for non-shared metaphors, we can conduct adding “images”, transferring “images” and cutting “images” principles, so as to enrich the translation study of metaphor in diplomatic discourse, and attempt to interpret the characteristics of metaphor in Xi Jinping’s diplomatic discourse and the choices of strategies made when conducting C-E translation.

References

[1]  邢世伟. 前大使揭秘总理署名文章刊发过程[EB/OL]. http://www.bjnews.com.cn/news/2013/05/27/265613.html, 2013-05-27.
[2]  张树军, 贾亮. 在当地主流媒体刊发署名文章: 彰显对外传播新理念新方法——习近平主席海外署名文章特色解读[J]. 中国记者, 2017(12): 53-58.
[3]  江涛, 陈剑煜. 公共外交视角下领导人文章探悉——以习近平主席海外署名文章为例[J]. 对外传播, 2016(2): 18-20.
[4]  陈昌凤, 吴珅. 以同一求认同: 中国领导人对外传播的修辞策略研究——习近平海外媒体署名文章的分析[J]. 兰州大学学报(社会科学版), 2017, 45(4):125-133.
[5]  范武邱, 胡健. 我国领导人海外署名文章及其英译研究[J]. 中国外语, 2017, 14(5): 101-107.
[6]  Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. Chicago University Press, Chicago, 3-6.
[7]  王文斌. 隐喻的认知构建与解读[M]. 上海: 上海外语教育与出版社, 2010: 29.
[8]  叶爽. 中国领导人政治讲话中的概念隐喻研究[J]. 现代语文: 下旬. 语言研究, 2012(10): 92-94.
[9]  Sontag, S. AIDS and Its Metaphor. Farrer, Straus and Giroux, New York, 1998.
[10]  杨明星, 赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 151-159.
[11]  胡开宝, 张晨夏. 基于语料库的“中国梦”英译在英美等国的传播与接受研究[J]. 外语教学理论与实践, 2019(1): 89-97.
[12]  Langacker, R.W. (1987) Nouns and Verbs. Language, 63, 53-94.
https://doi.org/10.2307/415384
[13]  王寅. 认知语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006.
[14]  张培基, 喻云根, 李宗杰. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.
[15]  施燕华. 怎样做好外交口译工作[J]. 中国翻译, 2007, 28(3): 57-60.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133