全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...
-  2019 

Commentary of Me?med Said on Qaside-i Khamriyya: ?arab-angiz

Keywords: ?bn-i Far?z,Kas?de-i Hamriyye,?erh,Mehmed Sa?d,Tarab-eng?z,Türk-?slam Edebiyat?,Tarab-eng?z

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Qaside-i Khamriyya (meaning Wine Eulogy) of sufi poet Ibn-i Fār??, in which he explained divine love through the metaphor of wine, attracted great attention in Islamic world and was translated into Arabic, Persian and Turkish. Scholars such as Davud-i Qayseri (d. 751 AH/1350 AD), Kemal Pashazāde (d. 940 AH/1534 AD), Abdulghani an-Nablusi (d. 1143 AH/1731 AD), Ibn Acibe (d. 1224 AH/1809 AD) explained this eulogy in Arabic, while poets such as Ali b. Shihābiddin al-Hamadāni (d. 786 AH/1385 AD), Molla Cāmi (d. 898 AH/1492 AD), Idris-i Bitlisi (d. 926 AH/1520 AD) wrote commentaries in Persian. On the other hand, authors such as Abdussalam b. Numan b. Khalil (d. 1000 AH/1592 AD [?]), Ismail Anqaravi (d. 1041 AH/1631 AD), Abdulmacid-i Sivasi (d. 1049 AH/1639 AD), Qara Mus?afa Khulūsi (d. 1344 AH/1926 AD), Me?med Na??m (d. 1345 AH/1926 AD) and ?ahir al-Mavlavi (d. 1371 AH/1951 AD) translated the eulogy into Turkish. One of the authors who translators of this eulogy was Mehmed Said Efendi, sheikh of Uskudar Salimiya Takka, who lived in the 19th century. His work named ?arab-angiz (meaning Pleasure-provoking) is a condensed commentary with ornate prose of Qaside-i Khamriyya. In previous studies, ?arab-angiz was partly examined, and there was no mention about the identity and personality of the author. In the present research, the life and personality of Me?med Said Efendi is explained and the text of his work is examined. Summary: In Turkish literature which developed under the influence of Islam, translations and commentaries have important a place along with original texts. Coming within the sphere of Islam in early 10th century, Turks embarked on translating the texts immediately in order to learn their new religion and to perform its practices and continued to do so since then. Because they lived in the same culture and civilization climate, Turks learned Islam from Persians and were influenced by Persian language. However, adherents of this new religion also made direct translations from Arabic texts. The translations initially were made from religious works, but in time social, cultural and literary works, such as Persian classics and major eulogies of Arabic Literature, were also translated into Turkish by Turkish scholars. Qaside-i Burde by Ka‘b b. Zuheyr’in (d. 24 AH/645 AD), Qaside-i Nūniyye by Ebu’l-Fet? Busti’nin (d. 400 AH/1010 AD), Qaside-i ?an?arāniyye by ?an?arāni’nin (d. 485 AH/1092 AD), Qaside-i Münferice by Ibnu’n-Na?vi’nin (d. 513 AH/1119 AD), Qaside-i Emāli by Ali b. Othman al-Ushi’nin (d. 575 AH/1179 AD) and famous eulogy named Qaside-i

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133