|
- 2019
In Terms of Literary Language Elements Story of Prince Kalyanamkara and PapamkaraKeywords: Eski Uygur Türk?esi,Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikayesi,edeb? dil ?l?ütleri,ifade gücü,s?zvarl??? Abstract: The Old Turkish period in the history of Turkish language covers the VIth and XIth century AD. The Old Uighur Turkish constitutes the second part of the Old Turkish after Kokturkish. The vocabulary of the Old Uighur Turkish varies with the influence of different belief systems (Manichaeism, Buddhism, Christianity and Islam) which they adopted unlike Kokturkish. In this article, ?yi ve K?tü Prens ?yküsü (?atik, jataka) or The Story of Prince Kalyanamkara and Papamkara which belongs to the Buddhist Environment of the Old Uyghur Turkish Texts will be examined with regard to literary language elements. Criterions of the literary language of this manuscript which has been written in Old Uighur Turkish, forecasted to belong to the Xth century, each page consists of 7 lines whereas the others 8 lines, a total 80 pages are: Repeat groups (ta? ad?n??γ , uluγ ki?ig, adruq adruq, sat?γ yuluγ,…), concept phrases (el t?rü, el adaq, busan- ?γla-,…), emulatings (?rdini t?g, tüt?r-??, antaγ, an?a,…), metaphors (?mg?k ?mg?n-, lenxua, kün t??ri,…), metonymias (qolγu??, yer t??ri, i?g?rü, qapaγ,…), idioms (yazuqqa tü?-, k??lin bert-, yol ayu ber-,…), morphological repetitions (bel?? boγuz?a, turγal? a?laγal?, bu?u?*luγ qadγu-luγ,…) and syntax properties (address forms, question sentences,…). The study will be grounded on the second edition of Turkish Language Association and Vedat K?ken’s translation (2011) of James Russell Hamilton’s publication. Vedat K?ken’s study have consisted examination of Pelliot Chinois 3509 in Bibliothéque Nationale and Or. 8212 (118) in British Museum
|