|
- 2019
The Role of the Translator and the Translation Strategies in Bidzig Pirens, the First Book and Translation in HamshetsmaKeywords: Hem?ince,kaybolan dil,kaybolan kültür,melez dil,bask?n dil Abstract: The Little Prince, one of the most widely read works in the world, was translated into Homshetsma as Bigzid Pirens. There are three main objectives in this study. First of all, it is to discuss the role of translation in revealing an important role, to endure the survival of the vanishing language and culture. In addition, possible structural changes are observed in the analysis of the work, especially at the level of words, in terms of translator’s preferences. These observed changes also reveal the hybrid structure of the Homshetsma. As a method, Gérard Genette’s concepts will be followed and limited to the description. The translation, which is important for the protection of Homshetsma and Hemshin culture, will be evaluated in terms of paratextual elements and in this context, the front and back cover of the work, preface, notes, explanations, additions, pictures and other elements. Is it possible to say that some of the preferences of the translator in the target text do not hybridize to the original structure of the Homshetsma and thus prevent the transmission of the elements of language and culture with their original forms to the text generations? In the meantime, because of the dominance of the Turkish language, the official language and how Homshetsma became a hybrid structure over the years. If this situation inevitably resolves to culture and is not protected, it may be necessary to witness the rapid disappearance of a language and culture. Is the hybrid structure a danger to a vanishing language
|