|
- 2018
Language in the War-Zone: The Power of Translation in Rajiv Joseph’s Bengal Tiger at the Baghdad ZooKeywords: Rajiv Joseph,dil,?eviri,gü?,?at??ma Abstract: In the backdrop of 9/11, the two subsequent invasions in Afghanistan and Iraq sparked the imagination of British and American playwrights for creating political plays which protest the futility of wars and conflicts. Bengal Tiger at the Baghdad Zoo (2009) by Rajiv Joseph is one of those plays which depict the plight of an invaded country and its inhabitants. The play revolves around the character of an Iraqi translator, Musa. The role of an interpreter in conflict zones is very significant because linguistic capability bequeaths palpable forms of leverages. Additionally, the very act of translation becomes more considerable and culturally evocative in the backdrop of war. There are many studies conducted on the powerlessness of translators and the exploitation of interpreters at the hands of invaders; however, this paper will conduct a hermeneutic descriptive analysis of the growing empowerment of Musa’s character—both as a translator and as an individual. This study is significant as it initiates the debate into the potential power which the act of translation entails and the need to train interpreters to utilize this power to create a better world for themselves, their country and the world at large
|