全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

“三化论”视域下的夏目漱石《心》汉译本——以杜勤译本为中心
The Chinese Translation of Natsume Soseki’s “Heart” from the Perspective of “Principle of Three Transformations”—Focusing on Du Qin’s Translation

DOI: 10.12677/ML.2021.91014, PP. 88-93

Keywords: 三化论,研究视域,心,杜勤译本
Principle of Three Transformations
, Research Perspective, Heart, Du Qin’s Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

用翻译理论指导翻译行为已屡见不鲜,在各种翻译理论的辅助下,翻译行为得以在各国间顺利展开。本文以许渊冲主张的“美化之艺术,创优似竞赛”翻译理论中的方法论原则,即“三化论”为研究视域,以夏目漱石的《心》之杜勤译本为主要研究文本,通过文中例句分别对“三化”进行分析解释,探究其在文学翻译中体现的作用,以期能够为译者提供不同的翻译视角。
It is not uncommon to use translation theory to guide translation behavior. With the help of various translation theories, translation behavior can be smoothly carried out among countries. This paper takes the methodological principle in the translation theory of “Beautification is the art and creation resembles the rivalry” advocated by Xu Yuanchong, that is, the “Principle of Three Transformations” as the research perspective, and takes Duqin’s translation of Natsume Soseki’s “Heart” as the main research text, to analyze and explain the “Principle of Three Transformations” from the sentence examples in the text, and explore their role in literary translation, hoping to provide different perspectives on translation for translators.

References

[1]  许钧. 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[2]  周方衡. 从“三化论”看许渊冲的《江城子?记梦》英译本[J]. 淮海工学院学报, 2018(11): 54-57.
[3]  罗青梅. “三化论”视角下霍版《葬花吟》的英译简析[J]. 外语教育与翻译发展创新研究, 2018(7): 374-375.
[4]  刘安军. 从两首诗的翻译看许渊冲的三美论与三化论[J]. 沧州师范学院学报, 2013(4): 76-78.
[5]  夏目漱石, 著. 心[M]. 杜勤, 译. 上海: 华东理工大学出版社, 2018.
[6]  许渊冲. 再谈中国学派的文学翻译理论[J]. 中国翻译, 2012(4): 83-90+127.
[7]  许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133