“老实说”、“说实话”、“to be honest”、“honestly”、“to tell the truth”作为表示坦诚态度的连接成分,汉语和英语学界都分别有文章从不同的角度对它们进行研究,但是尚未有学者从英汉比较的角度对坦诚类连接成分的语用功能进行比较研究。鉴于前人缺乏比较研究,我们将从语用层面对汉英实情连接成分进行比较研究。
“shuoshihua”, “laoshishuo”, “honestly”, “to be honest”, “to tell the truth” are the connecting ele-ments of honesty, which have been studied from different angles by Chinese and English scholars respectively, however, no scholars have made a comparative study of the pragmatic functions of the confessional connectives from the perspective of English-Chinese comparison. In view of the lack of previous comparative studies, we will make a comparative study of Chinese and English factual connectives from the pragmatic level.
References
[1]
Halliday. (1994) An Introduction to Function Grammar. Edward Arnold, London.
Brown, P. and Levinson, S. (1978) Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. In: Goody, E, Ed., Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, Cambridge University Press, Cambridge, 56-311.