全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

坦诚类连接成分语用功能的比较研究
A Comparative Study of the Pragmatic Functions of the Confessional Connectives in Chinese and English

DOI: 10.12677/ML.2021.91021, PP. 133-140

Keywords: 坦诚类连接成分,语用功能,英汉比较
Confessional Connectives
, Pragmatic Functions, English-Chinese Comparison

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“老实说”、“说实话”、“to be honest”、“honestly”、“to tell the truth”作为表示坦诚态度的连接成分,汉语和英语学界都分别有文章从不同的角度对它们进行研究,但是尚未有学者从英汉比较的角度对坦诚类连接成分的语用功能进行比较研究。鉴于前人缺乏比较研究,我们将从语用层面对汉英实情连接成分进行比较研究。
“shuoshihua”, “laoshishuo”, “honestly”, “to be honest”, “to tell the truth” are the connecting ele-ments of honesty, which have been studied from different angles by Chinese and English scholars respectively, however, no scholars have made a comparative study of the pragmatic functions of the confessional connectives from the perspective of English-Chinese comparison. In view of the lack of previous comparative studies, we will make a comparative study of Chinese and English factual connectives from the pragmatic level.

References

[1]  Halliday. (1994) An Introduction to Function Grammar. Edward Arnold, London.
[2]  胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. 系统功能语法概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1989: 105, 130.
[3]  Brown, P. and Levinson, S. (1978) Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. In: Goody, E, Ed., Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, Cambridge University Press, Cambridge, 56-311.
[4]  董秀芳. “X说”的词汇化[J]. 语言科学, 2003, 2(2): 46-57.
[5]  徐捷. 中国英语学习者话语标记语you know习得实证研究[J]. 外语教学理论与实践, 2009(3): 28-34.
[6]  刘丽艳. 口语交际中的话语标记[D]: [博士学位论文]. 杭州: 浙江大学, 2005.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133