全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

相声翻译原则探析
On Translation Principle for Chinese Xiangsheng

DOI: 10.12677/ML.2020.86125, PP. 905-912

Keywords: 相声翻译,困境,思考,翻译原则
Xiangsheng Translation
, Difficulties, Reflections, Translation Principle

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

相声是一种讲求语言幽默的艺术门类。相声外宣不仅是艺术表现形式的弘扬,更是传统文化内涵的传播。本文首先从语言和文化的角度探讨相声翻译面临的困境,并就目前的趋势,提出关于相声翻译发展的几点思考。其次,着重对相声翻译原则进行了探析,提出“信达俗”翻译原则,旨在为未来的相声翻译提供借鉴。
Chinese Xiangsheng is a kind of art that emphasizes language and humor. Xiangsheng publicity is not only the artistic expression, but also the promotion of traditional culture. This paper first discusses the difficulties faced by xiangsheng translation from the perspective of language and culture, and puts forward some reflections on the development of xiangsheng translation based on the current trend. Then, this paper explores the translation principles for Chinese xiangsheng, and creatively puts forward the principles of “faithfulness, expressiveness and popularity” in order to provide reference for xiangsheng translation in the future.

References

[1]  翟羽翔. 论关联理论视角下的相声幽默翻译[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2009.
[2]  于露. 框架理论对相声翻译的指导性[J]. 福建广播电视大学学报, 2010(6): 59-62.
[3]  郝俊杰. 目的论视域下的幽默翻译策略——以网传单口相声的字幕翻译为例[J]. 重庆理工大学学报(社会科学), 2014(28): 125-129, 159.
[4]  卢峰. 论语域理论视角下的相声幽默翻译[J]. 渭南师范学院学报, 2015(20): 61-65, 80.
[5]  李寅飞. 相声语言的幽默元素体现[J]. 曲艺, 2016(5): 21-23.
[6]  陈奎彦. 同音词语别裁[J]. 攀枝花大学学报, 1995(1): 1-20.
[7]  张艳, 小荷. 中英幽默不可译性的原因分析[J]. 广州大学学报(社会科学版), 2008(7): 76-80.
[8]  方梦之, 主编. 译学辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[9]  Tytler, A.F. (1790) Essay on the Principles of Translation. Edinburgh, Archibald Constable and Company, 2-4.
[10]  王振平. 翻译标准和“信达雅”[J]. 外语教学, 2000(21): 66-69.
[11]  侯丽香. 功能对等理论下汉语幽默英译探究[J]. 吉林广播电视大学学报, 2017(6): 110-111, 116.
[12]  夏尔?波德莱尔, 著. 恶之花(插图本)[M]. 郭宏安, 译. 桂林: 漓江出版社, 1992.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133