|
Modern Linguistics 2020
认知驱动:《牡丹亭》汪译本中的非语言范畴转换
|
Abstract:
[1] | 亚里士多德. 范畴篇[M]. 方书春, 译. 北京: 商务印书馆, 1959. |
[2] | 维特根斯坦. 哲学研究[M]. 李步楼, 译. 北京: 商务印书馆, 2000. |
[3] | Rosch, E. (1973) On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories. In: Moore, T., Ed., Cognitive Development and the Acquisition of Language, Academic Press, New York, 573. |
[4] | Lakoff, G. (1987) Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press, Chicago. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 |
[5] | 邵惟韺. 抽象化与具体化——英汉表达方法认知对比与翻译中的范畴转换[J]. 华东理工大学学报(社会科学版), 2017, 32(3): 102-109. |
[6] | Brown, R. (1958) How Shall a Thing Be Called? Psychological Review, 65, 14-21. https://doi.org/10.1037/h0041727 |
[7] | 文旭, 余平, 司卫国. 翻译的范畴转换及其认知阐释[J]. 中国翻译, 2019, 40(3): 33-43+188. |
[8] | Catford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, Ox-ford. |
[9] | Neubert, A. (1985) Text and Translation. Verlag Enzyklop? die, Leipzig. |
[10] | Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/z.38 |
[11] | 贺爱军. 翻译对等的原型范畴理论识解[J]. 外语教学, 2016, 37(5): 107-110. |
[12] | 卢信朝. 原型范畴理论启示下的汉英同声传译简缩策略[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2016, 39(3): 92-102. |
[13] | 文旭, 司卫国. 具身认知、象似性与翻译的范畴转换[J]. 上海翻译, 2020(3): 1-6+95. |
[14] | 戴文静. 《文心雕龙》元范畴“气”的英译及其变异研究[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2020, 42(8): 28-39. |
[15] | 李莉, 张淼, 潘玥宏. 《伤寒论》中一词多义的原型范畴化认知及其翻译策略[J]. 中国中西医结合杂志, 2018, 38(11): 1392-1394. |
[16] | 国务院新闻办公室, 中央文献研究室, 中国外文局. Xi Jinping: The Governance of China II [M]. 北京: 外文出版社, 中央文献研究室, 2017. |
[17] | 陈建生, 刘刚. 基于语料库的译者风格研究——以《牡丹亭》的两个英译本为例[J]. 天津外国语大学学报, 2013, 20(6): 45-51. |
[18] | 张玲. 汤显祖戏剧英译的副文本研究——以汪译《牡丹亭》为例[J]. 中国外语, 2014, 11(3): 106-111. |
[19] | 崔艳梅. 从翻译美学的角度看《牡丹亭》的英译[J]. 语文建设, 2015(12): 57-58. |
[20] | 徐敏. 翻译美学视角下《牡丹亭》译本的审美[J]. 语文建设, 2015(15): 81-82. |
[21] | 苏凤. 跨文化交际视阈下汪榕培英译本《牡丹亭》翻译策略浅析[J]. 戏曲艺术, 2019, 40(2): 47-52. |
[22] | 张玲. 汪榕培英译《牡丹亭》中忧郁情结的表现——以“译者的声音”为视角[J]. 外语与外语教学, 2020(4): 101-112. |
[23] | 潘智丹, 杨俊峰. 论中国古典戏剧中定场诗的翻译——以《牡丹亭》为例[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 86-91. |
[24] | 曹迎春. 异曲同工: 古典戏剧音韵翻译研究——以《牡丹亭》英译对比分析为例[J]. 中国翻译, 2016, 37(1): 95-99. |
[25] | Chang, J. and Zhang, Z.Y. (2020) English Translations of the Peony Pavilion, a Traditional Chinese Opera: Different Strategies for Different Purposes. Translation Review, 106, 1-15. |
[26] | Lee, T. and Ngai, C. (2012) Translating Eroticism in Traditional Chinese Drama: Three English Versions of the Peony Pavilion. Babel, 58, 73-94. https://doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee |
[27] | 丁水芳, 杜泉贵. 《牡丹亭》英译研究述评——基于CNKI2000-2017年期刊文献的共词可视化分析[J]. 上海翻译, 2018(6): 40-44. |
[28] | 汪榕培. 英译牡丹亭[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000. |
[29] | 冯静. 中西方文化中的乌鸦意象探析[J]. 齐鲁学刊, 2002(5): 99-101. |
[30] | 钱伟. 析凤凰与phoenix在中西文化中的异同[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2011(7): 89-91. |
[31] | 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 修订本. 北京: 商务印书馆, 1996. |
[32] | Hornby, A. (2004) Oxford Advanced Learner’s English Dictionary. Oxford University Press, London. |