全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

认知驱动:《牡丹亭》汪译本中的非语言范畴转换
Cognition Driven: Non-Linguistic Category Transformation in Wang Rongpei’s Translation of Peony Pavilion

DOI: 10.12677/ML.2020.85106, PP. 773-781

Keywords: 《牡丹亭》英译,认知翻译学,范畴,范畴化,范畴转换
C-E Translation of Peony Pavilion
, Cognitive Translatology, Category, Categorization, Category Transformation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

范畴化是认知翻译学的重要概念,翻译不只是跨文化的符号转换,更是认知驱动下的范畴转换,与人们的具身体验息息相关。本文将认知范式引入《牡丹亭》英译研究,运用范畴化理论考察《牡丹亭》汪译本中的非语言范畴转换,对文旭、余平和司卫国提出的范畴转换模式进行补充,增添“零范畴转换”模式。研究发现,《牡丹亭》汪译本将范畴间的相似性联系起来,通过对等范畴转换、错位范畴转换、空缺范畴转换和零范畴转换四种模式贴近目的语读者认知,提高了译文的流畅性和可读性,但也损失了原文中国文化范畴的部分属性。本文以范畴转换从认知新范式探讨《牡丹亭》译本的转换模式,期望引起中国戏曲外译对认知翻译研究的关注。
Categorization bears a theoretical significance in cognitive translatology. As a new paradigm in translation studies, it views translation more as an embodied dynamic of category transformation driven by cognition than a sheer semiotic conversion between two cultures. By applying the cognitive paradigm to the C-E translation of Peony Pavilion, we explore the patterns of non-linguistic category transformation in Wang Rongpei’s version as an attempt to shed light on its cognitive study. We also put forward a new pattern “zero category transformation” based on Wen Xu, Yu Ping, and Si Weiguo (2019)’s framework. As a result, Wang’s translation takes into account the similarity between the source category and the target one. It is found that four patterns (equivalent category transformation, displaced category transformation, vacant category transformation, and zero category transformation) are employed in the translation to approach the target audience’s cognition, bringing about better fluency, readability as well as a partial loss of cultural property of the Chinese categories. The study introduces a cognitive paradigm into the translation study of Peony Pavilion from a perspective of category transformation, in a bid to draw the academic attention to the cognitive translation study of Chinese opera.

References

[1]  亚里士多德. 范畴篇[M]. 方书春, 译. 北京: 商务印书馆, 1959.
[2]  维特根斯坦. 哲学研究[M]. 李步楼, 译. 北京: 商务印书馆, 2000.
[3]  Rosch, E. (1973) On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories. In: Moore, T., Ed., Cognitive Development and the Acquisition of Language, Academic Press, New York, 573.
[4]  Lakoff, G. (1987) Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press, Chicago.
https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
[5]  邵惟韺. 抽象化与具体化——英汉表达方法认知对比与翻译中的范畴转换[J]. 华东理工大学学报(社会科学版), 2017, 32(3): 102-109.
[6]  Brown, R. (1958) How Shall a Thing Be Called? Psychological Review, 65, 14-21.
https://doi.org/10.1037/h0041727
[7]  文旭, 余平, 司卫国. 翻译的范畴转换及其认知阐释[J]. 中国翻译, 2019, 40(3): 33-43+188.
[8]  Catford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, Ox-ford.
[9]  Neubert, A. (1985) Text and Translation. Verlag Enzyklop? die, Leipzig.
[10]  Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/z.38
[11]  贺爱军. 翻译对等的原型范畴理论识解[J]. 外语教学, 2016, 37(5): 107-110.
[12]  卢信朝. 原型范畴理论启示下的汉英同声传译简缩策略[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2016, 39(3): 92-102.
[13]  文旭, 司卫国. 具身认知、象似性与翻译的范畴转换[J]. 上海翻译, 2020(3): 1-6+95.
[14]  戴文静. 《文心雕龙》元范畴“气”的英译及其变异研究[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2020, 42(8): 28-39.
[15]  李莉, 张淼, 潘玥宏. 《伤寒论》中一词多义的原型范畴化认知及其翻译策略[J]. 中国中西医结合杂志, 2018, 38(11): 1392-1394.
[16]  国务院新闻办公室, 中央文献研究室, 中国外文局. Xi Jinping: The Governance of China II [M]. 北京: 外文出版社, 中央文献研究室, 2017.
[17]  陈建生, 刘刚. 基于语料库的译者风格研究——以《牡丹亭》的两个英译本为例[J]. 天津外国语大学学报, 2013, 20(6): 45-51.
[18]  张玲. 汤显祖戏剧英译的副文本研究——以汪译《牡丹亭》为例[J]. 中国外语, 2014, 11(3): 106-111.
[19]  崔艳梅. 从翻译美学的角度看《牡丹亭》的英译[J]. 语文建设, 2015(12): 57-58.
[20]  徐敏. 翻译美学视角下《牡丹亭》译本的审美[J]. 语文建设, 2015(15): 81-82.
[21]  苏凤. 跨文化交际视阈下汪榕培英译本《牡丹亭》翻译策略浅析[J]. 戏曲艺术, 2019, 40(2): 47-52.
[22]  张玲. 汪榕培英译《牡丹亭》中忧郁情结的表现——以“译者的声音”为视角[J]. 外语与外语教学, 2020(4): 101-112.
[23]  潘智丹, 杨俊峰. 论中国古典戏剧中定场诗的翻译——以《牡丹亭》为例[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 86-91.
[24]  曹迎春. 异曲同工: 古典戏剧音韵翻译研究——以《牡丹亭》英译对比分析为例[J]. 中国翻译, 2016, 37(1): 95-99.
[25]  Chang, J. and Zhang, Z.Y. (2020) English Translations of the Peony Pavilion, a Traditional Chinese Opera: Different Strategies for Different Purposes. Translation Review, 106, 1-15.
[26]  Lee, T. and Ngai, C. (2012) Translating Eroticism in Traditional Chinese Drama: Three English Versions of the Peony Pavilion. Babel, 58, 73-94.
https://doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee
[27]  丁水芳, 杜泉贵. 《牡丹亭》英译研究述评——基于CNKI2000-2017年期刊文献的共词可视化分析[J]. 上海翻译, 2018(6): 40-44.
[28]  汪榕培. 英译牡丹亭[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[29]  冯静. 中西方文化中的乌鸦意象探析[J]. 齐鲁学刊, 2002(5): 99-101.
[30]  钱伟. 析凤凰与phoenix在中西文化中的异同[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2011(7): 89-91.
[31]  中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 修订本. 北京: 商务印书馆, 1996.
[32]  Hornby, A. (2004) Oxford Advanced Learner’s English Dictionary. Oxford University Press, London.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133