|
燕山大学学报(哲学社会科学版) 2019
当代民族文学的陌生化表达及其英译再现阐释――以《额尔古纳河右岸》徐穆实英译本为例Keywords: 中国文化“走出去”,《额尔古纳河右岸》,陌生化,翻译 Abstract: 作为民族文学的典型代表,迟子建的长篇力作《额尔古纳河右岸》曾以史诗般浩荡的叙述和清冽细腻的笔触荣获第七届茅盾文学奖。 全书包含大量具有民族特色的词句和语段,为读者营造出极强的陌生化体验。 “陌生化”是文学性的主要标志之一,也是衡量译本文学审美度和鉴赏力的一大标准,故译本对于陌生化表达的处理值得一探究竟。 研究发现,原文在专有名词、修辞和民俗描写方面呈现出极强的陌生化特征,并在徐穆实译本中基本得到保留,这样的处理及译本呈现形态与文学场域、译者惯习和资本积累等因素密切相关。 译者通过高度再现原文的陌生化表达,减少了译者的干预程度,也相应加大了译本的审美距离,使得译文读者拥有与原文读者相似的新奇感受,陌生化的阅读体验得以等效传递,从而提升了译本的文学性和艺术性。 如今,民族文学外译任重而道远,文学形象、国家形象亟待提升,翻译与传播应当并行不悖,着力推动中国文化“走出去”不断发展
|