近年来,随着全球旅游业的兴起,中国旅游景区内的公示语的翻译受到越来越多的关注。作为信息服务的一部分,公示语译文的准确性对游客的旅游体验和景区的国际形象有着重要的影响。本文以黄山风景区为例,对景区内公示语的错译、误译现象进行实地考察与纠错,分析错误原因并总结公示语产出过程中需要注意的因素,旨在提高黄山景区公示语英文翻译的准确性,保护城市和国家形象。
In recent years, with the rise of global tourism, the translation of public signs in Chinese tourist attractions has attracted more and more attention. As a part of information service, the accuracy of the translation of public signs has an important impact on the tourist experience and the inter-national image of the scenic spot. This paper takes Mount Huang scenic spot as a case study to correct the misinterpretation and mistranslations of public signs in the scenic spot, analyze the reasons for the errors, and summarize the factors acquired attention in the production process, so as to improve the accuracy of English translation of public signs in Mount Huang scenic spot and protect the image of the city and the country.
Hu, G. (2016) A Study of C-E Translation of Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Skopos Theory. Jilin University of Finance and Economics, Jilin.
[7]
Reiss, K. (1989) Adequency and Equivalence in Translation. Journal of Linguistics, 34, 301-308.
[8]
张美芳. 功能翻译途径论翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2015.
[9]
张焱. 汉英翻译过程中的难译现象处理[M]. 北京: 中国社会科学出社, 2015.
[10]
杨永林. 标志翻译1000例——理论篇[M]. 北京: 高等教育出版社, 2013.
[11]
Hu, W. (2011) Tourism Translation from Perspective of Skopotheorie. Hunan Normal University, Changsha.
[12]
Reiss, K. (2004) Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.