|
Modern Linguistics 2020
基于语料库研究表示证据性日语情态词的翻译倾向——以(シ)ソウダ/ダッタ为代表
|
Abstract:
语料库语言学在语言学研究中起着至关重要的作用,可以避免语言学习者因为个人语言习惯造成的意思曲解、偏差等现象。本文以包含40多部日本现代流行小说作品的中日对译语料库中抽取709条(シ)ソウダ的例句作为(シ)ソウダ/ダッタ翻译倾向研究专用语料库,并以李光赫(2018)提出的函数检验(MI值、T值)为基础分析方法,从“共同搭配情况”的观点出发,探讨以(シ)ソウダ/ダッタ为代表的表示证据性日语情态词的翻译倾向,在扩展字典上局限语义的同时,也起到使中日日语学习者在翻译文献资料时尽量避免母语影响以及个人情感倾向的作用,对形成客观翻译材料大有裨益。
Corpus linguistics plays a crucial role in the study of linguistics, which can avoid the phenomenon of meaning distortion and deviation caused by language users’ personal language habits. This article selects 709 sentences of SHISOUDA from the special corpus which include more than 40 Japanese modern novels. Based on Li (2018) proposed function test (MI value, T value) as the basis of analysis and stating from the view point of “common collocation situation”, this study states the evidence of Japanese modal phrase translation tendency. This article not only expands the limited semantics in the dictionary, but also helps Chinese and Japanese learners to avoid the influence of their mother language and their personal feelings when translating the literature, which is of great benefit to the formation of objective translation materials.
[1] | 李光赫, 邹善军. 日本文学作品中ト条件句翻译策略定量分析——兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较[J]. 东北亚外语研究, 2017, 5(1): 73-80. |
[2] | 王景辉. 根据调查分析现代日语中的推量表达——以「らしい」、「(し)そうだ」、「ようだ」为例[J]. 边疆经济与文化, 2012(10): 151-152. |
[3] | 宮崎和人. モダリティ[M]. 东京: くろしお出版, 2002. |
[4] | 松村明. スーパー大辞林3.0 [M]. 东京: 三省堂出版, 2010. |
[5] | 日本語記述文法研究会. 現代日本語文法4第8部?モダリティ[M]. 东京: くろしお出版, 2003. |
[6] | 李涵. 现代汉语确定性推测类语气副词研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连理工大学, 2011. |