随着机器翻译的快速发展,越来越多的学生在翻译实践中借助机器翻译,开设译后编辑课程势在必行。本研究以船舶英语中的“管”字为例,剖析了三种常见的机器翻译工具在汉译船舶英语时出现的问题,提出了通过译后编辑解决问题的方法,旨在译后编辑教学中,对机器翻译问题进行分类,采取相应策略,提高学生的译后编辑能力。
With the rapid development of machine translation, more and more students are using machine translation in their translation practice. It is imperative to open post editing courses. Taking the word “Guan” in shipbuilding English as an example, this paper analyzes the problems of three machine translation tools in dealing with shipbuilding English translation, and puts forward the solutions to those translation errors through post editing, aiming at classifying machine translation problems and adopting corresponding strategies to improve students’ editing ability.