全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

译后编辑教学策略的研究——以船舶英语中的“管”字为例
On the Teaching Strategy of Post Editing—Taking the Word “Guan” in Shipbuilding English as an Example

DOI: 10.12677/AE.2020.104076, PP. 451-456

Keywords: 船舶英语,译后编辑,机器翻译,翻译教学
Shipbuilding English
, Post Editing, Machine Translation, Translation Teaching

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着机器翻译的快速发展,越来越多的学生在翻译实践中借助机器翻译,开设译后编辑课程势在必行。本研究以船舶英语中的“管”字为例,剖析了三种常见的机器翻译工具在汉译船舶英语时出现的问题,提出了通过译后编辑解决问题的方法,旨在译后编辑教学中,对机器翻译问题进行分类,采取相应策略,提高学生的译后编辑能力。
With the rapid development of machine translation, more and more students are using machine translation in their translation practice. It is imperative to open post editing courses. Taking the word “Guan” in shipbuilding English as an example, this paper analyzes the problems of three machine translation tools in dealing with shipbuilding English translation, and puts forward the solutions to those translation errors through post editing, aiming at classifying machine translation problems and adopting corresponding strategies to improve students’ editing ability.

References

[1]  周密. 浅谈船舶英语翻译[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2011, 24(7): 57-59.
[2]  崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 68-73.
[3]  王华树. 翻译技术教程[M]. 北京: 商务印书馆, 2017.
[4]  朱杰, 古明. 基于语料库的机器翻译[J]. 现代交际, 2019(17): 100-101.
[5]  冯志伟. 计算语言学的历史回顾与现状[J]. 外国语, 2011(1): 11-19.
[6]  谭荔冕. 2017~2019神经网络机器汉英翻译质量变化和现状分析[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2019.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133