全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学视角下中国古典诗歌英译的“三维转换”——以唐代边塞诗为例
On English Translation of Chinese Classical Poetry from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Frontier Poems of Tang Dynasty

DOI: 10.12677/ML.2020.84067, PP. 482-488

Keywords: 生态翻译学,适应性转换,中国古典诗歌英译,边塞诗
Eco-Translatology
, Adaptive Transformation, C-E Translation of Chinese Classic Poetry, Frontier Poems

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

根据生态翻译学观点,将源语文本转换为译语是在翻译生态圈中进行“适应性选择”和“适应性转换”的动态移植过程。翻译生态圈通过语言、文化、交际等三个维度对译者行为进行制约和优化,从而使译文与目的语文化生态相适配。中国古典诗歌以独特的艺术气质在世界文化独树一帜,其海外译介在构建世界文化生态圈举足轻重。在推动中国古典诗歌海外译介的过程中,既要保持其自身文化特色,又要与目的语生态圈实现良性兼容,生态翻译学为这一目标的实现提供了可供操纵的范式。本文拟以唐代边塞诗歌为例,从语言、文化、交际维度探究中国古典诗歌在目的语生态圈中的“适应性转换”策略。
According to the viewpoints of eco-translatology, translation involves a dynamic transplanting process of adaptive selection and transformation. In order to make the translation harmonize well with the cultural ecology of the TL, the translation ecosystem restricts and optimizes translators’ behavior in terms of linguistic, cultural and communicative dimensions. As an integral part of the world cultures, Chinese classical poetry is of great value for its artistic characteristics. The trans-lation of Chinese classical poetry plays an important role in constructing and enriching the world cultural ecosystem. When promoting the overseas translation, eco-translatology provides translator operative ways to maintain cultural flavour of the poems and achieve the compatibility with the ecosystem of the TL. This paper takes the frontier poems of the Tang dynasty as examples and discusses the strategies to achieve adaptive transformation in translating Chinese classical poetry into English from linguistic, cultural and communicative perspectives.

References

[1]  胡庚申. 适应与选择: 翻译过程新解[J]. 四川外国语学院学报, 2008(4): 90-95.
[2]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011(2): 5-11.
[3]  李黎. 生态翻译学视角下《当幸福来敲门》的字幕翻译[J]. 电影文学, 2014(17): 154-155.
[4]  魏雷, 汪承平, 高瑞阔. 生态翻译学理论下的公示语译写生态构建——以六安市为例[J]. 皖西学院学报, 2020(1): 108-112.
[5]  胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5.
[6]  许渊冲. 唐诗三百首新译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1988: 13.
[7]  许渊冲. 中诗英韵探胜[M]. 北京: 北京大学出版社, 2010: 154.
[8]  许渊冲. 唐诗三百首新译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1988: 15.
[9]  孙大雨. 英译唐诗选[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007: 13.
[10]  Nida, E.A. (2001) Lan-guage and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 96.
[11]  许渊冲. 唐诗三百首新译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1988: 50.
[12]  刘军平. 新译唐诗英韵白首[M]. 北京: 中华书局, 2002: 43.
[13]  中国社会科学院文学研究所. 唐诗选[M]. 北京: 人民文学出版社, 2009: 50.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133