|
Modern Linguistics 2020
汉语法律典籍中“刑”的英译选词研究——以《尚书?吕刑》的英译本为例
|
Abstract:
《尚书》之类蕴含丰富中华法律文化典籍的对外译介与传播,是树立中国文化自信,“讲好中国故事”,向西方世界“真实、立体”彰显中国传统法律精神文化的重要途径,亦是典籍翻译者、法律语言学者及比较法学研究者责无旁贷的使命。古代法律典籍语言的翻译,要求译者既要理解汉语专业知识,又要熟练运用译入语将其表达精炼凝结。有鉴于此,本文基于当代法律翻译理论,聚焦“刑”这一传统法律专业术语的英译选词研究,探讨汉英法律翻译的基本策略,凸显法律典籍翻译的根本原则——严肃性与准确性。
Foreign translation and dissemination of Chinese classics containing abundant legal culture in ancient China such as Shangshu, is of vital importance to establish cultural confidence—“relate good stories about China”, and reveal traditional spirit of Chinese legal culture in “real and three- dimension” to the western world. It is also regarded as a duty-bound mission of the classics trans-lators, legal language scholars and comparative law researchers. The translation of Chinese legal classics requires the translator to understand the professional knowledge of ancient Chinese as well as composing concise and precise expression by using the target language proficiently. In view of this, based on contemporary legal translation theories, this article focusing on the study of word choice in English translation of “Xing”, a traditional legal term, probes into the basic strategy of legal translation between Chinese and English, to manifest the fundamental principles of the translation of legal classics—seriousness and accuracy.
[1] | 史彤彪. 中西方思想家立法观念的比较思考[J]. 法学家, 2002(6): 50-58. |
[2] | 陶广峰. “刑”的起源新解[J]. 兰州大学学报, 1989(2): 120-124. |
[3] | 武树臣. 法家法律文化通论[M]. 北京: 商务印书馆, 2017. |
[4] | 温慧辉. 从“刑”字的演变看古代刑法文化[J]. 汉字文化, 2006(6): 57-59. |
[5] | 刘愫贞. 《吕刑》与法律语言[J]. 法律科学(西北政法学院学报), 1993(1): 73-77. |
[6] | 陆振慧, 崔卉. 从理雅各《尚书》译本看经典复译问题[J]. 昆明理工大学学报(社会科学版), 2012, 12(6): 96-102. |
[7] | 黄国文. 典籍翻译: 从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 中国外语, 2012, 9(6): 64-71. |
[8] | Appiah, K. (2000) Thick Translation. In: Vcnuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, New York. |
[9] | Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[10] | Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[11] | 熊德米. 大清律例英译比较研究[M]. 北京: 法律出版社, 2019. |
[12] | 王宏. 基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2019. |
[13] | 何勤华, 等. 法律翻译与法律移植[M]. 北京: 法律出版社, 2015: 96. |
[14] | 汪榕培. 比较与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997. |
[15] | 屈文生. 法律术语英译中的选词问题[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2017, 39(3): 201-206. |