|
Modern Linguistics 2020
基于语料库2020年政府工作报告的英译研究
|
Abstract:
政府工作报告是中国官方文书的重要形式之一,其英译文是世界了解中国的窗口,也是中国走向世界的通道。本文应用语料库语言学的理论及研究方法,对2020年中国政府工作报告中文原文、英译文及美国2020年国情咨文进行了语际、语内比较。从高频词比例、词语变化性、平均句长以及词类分布四个角度出发,并从简化和显化的层面进一步考察译文的语言特征,并针对政府工作报告译文的迁移性冗余问题及连词超用问题提出适当建议。
Government work report is an important form of China’s official documents, whose translation is the window for the world to understand China, as well as the road for China to reach world. Appling the theory and approaches of corpus linguistics, the comparative analysis was made on the 2020 Chinese government work report, its English translation and the remarks by president Trump in 2020 State of the Union address in four aspects: the proportion of high-frequency words, type token ratio, average sentence length and part of speech. The study also investigated the language features of the translation for government work report in simplification and explicitation, and some suggestions about the translation were given in the study.
[1] | 童孝华. 翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译, 2014, 35(4): 92-97. |
[2] | 李红霞. 目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J]. 外国语文, 2010, 26(5): 85-88. |
[3] | 胡峰笙, 荆博, 李欣. 语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J]. 外语学刊, 2012(2): 89-91. |
[4] | 赵琦. 权力话语理论视域下政论文英译策略——以2014年政府工作报告中双引号词语为例[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2016, 52(4): 128-133. |
[5] | 司炳月, 高松. 外宣文本中英级差资源分布与翻译——以2019年政府工作报告双语文本为例[J]. 上海翻译, 2019(5): 14-20. |
[6] | 王瑞昀. 概念隐喻的认知及其跨文化英译研究——以《政府工作报告》译文为例[J]. 上海对外经贸大学学报, 2016, 23(2): 87-96. |
[7] | 田苗. 基于概念隐喻的2015年政府工作报告英译研究[J]. 黑龙江高教研究, 2016(6): 157-160. |
[8] | 武光军. 2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余分析与对策[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 64-68. |
[9] | 吴文子. 2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例[J]. 上海翻译, 2006(2): 76-78. |
[10] | 陆仲飞, 王大伟. 汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究[J]. 上海翻译, 2016(4): 21-27 + 93. |
[11] | 朱晓敏. 批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)——基于语料库的第一人称代词复数考察[J]. 外语研究, 2011(2): 73-78+112. |
[12] | 李晓倩, 胡开宝. 中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究[J]. 中国外语, 2017, 14(6): 81-89. |
[13] | Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. American Journal of Physiology, 274, 321-327. https://doi.org/10.1113/jphysiol.1993.sp019637 |
[14] | 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011. |
[15] | Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H., Ed., Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie, 175-186. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak |
[16] | Blum-Kulka, S. and Levenston, E. (1983) Universals of Lexical Simpli-fication. In: F?rch, C. and Kasper, G., Eds., Strategies in Inter-Language Communication, Longman, London, 119-139. |
[17] | 胡显耀. 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 外语教学与研究, 2007(3): 214-220 + 241. |
[18] | 庞双子, 胡开宝. 翻译共性中的显化问题研究[J]. 现代外语, 2019, 42(1): 61-71. |
[19] | Vinay, J. and Darbelnet, J. (1958/1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benja-mins Publishing Company, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/btl.11 |
[20] | 胡显耀, 曾佳. 基于语料库的翻译共性研究新趋势[J]. 解放军外国语学院学报, 2011, 34(1): 56-62 + 127-128. |
[21] | Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S., Eds., Interlingual and Intercultural Com-munication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr, Tübingen, 17-35. |
[22] | Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, London.
https://doi.org/10.4324/9780203640005 |
[23] | 于红. 基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J]. 外语研究, 2016, 33(3): 79-86. |