全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

英汉语言对比视角下中国抗疫白皮书翻译质量考察
A Study on the Translation Quality of China’s White Paper about Fighting COVID-19 from the Perspective of CES

DOI: 10.12677/ML.2020.84073, PP. 534-543

Keywords: 抗疫白皮书,英汉对比,思维模式,翻译
White Paper about Fighting COVID-19
, CES, Thinking Model, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

研究以中国抗疫白皮书为分析语料,从英汉语言对比的视角出发,立足于英汉思维模式差异的四个维度,即客体思维与主体思维、直线思维与螺旋思维、分析思维与综合思维以及抽象思维与具象思维,深入考察白皮书原文与译文在主语、语态、状语、信息重心、范畴词、四字格、词性以及比喻修辞多个层面的语言表征,全面深入地考察白皮书英语译文的翻译质量,发现白皮书译文在主语、状语以及信息重心处理层面未充分考虑英汉思维模式差异,后续相关翻译需进一步完善,从而更好地服务于中国智慧、中国方案的对外输出。
From the perspective of contrast between English and Chinese, the analysis related with thinking models was made on the translation of China’s white paper about fighting COVID-19 in four aspects: subjective thinking and objective thinking, circular thinking and linear thinking, analysis thinking and synthesis thinking, abstract thinking and concrete thinking. The quality of the translation for the white paper was studied through the comparative analysis about the original and translated texts in some aspects, including subject, voice, adverbial modifier, category words, part of speech and etc. It is found that the difference between English and Chinese thinking models were not notable in the translation of subjects, adverbial modifier and information center, and the future translation version could be better by considering these factors to promote the communication of Chinese wit and wisdom.

References

[1]  刘朋. 中国政府白皮书与国际形象塑造——基于64部中国政府白皮书的考察分析[J]. 理论与改革, 2010(1): 156-159.
[2]  白静. 抗疫斗争充分彰显中国治理能力和科技创新支撑——《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书发布[J]. 中国科技产业, 2020(6): 35-36.
[3]  郭宝柱. 中国航天发展的里程碑——《中国的航天》白皮书[J]. 中国航天, 2007(5): 3-6 + 8.
[4]  杨署东, 胡帆影. 《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书的国际法理分析[J]. 重庆大学学报(社会科学版), 2012, 18(6): 96-102.
[5]  俞超芹. 中西医并重, 维护和增进民众健康——对《中国的中医药》白皮书的思考[J]. 第二军医大学学报, 2017, 38(5): 529-535.
[6]  杨剑. 《中国的北极政策》解读[J]. 太平洋学报, 2018, 26(3): 1-11.
[7]  刘朋. 中国政府白皮书与国情宣传——基于34部中国政府白皮书的考察分析[J]. 湖北行政学院学报, 2010(3): 5-9.
[8]  刘朋. 中国共产党涉藏外宣的策略、效果及启示——以中国政府涉藏白皮书为例[J]. 云南社会科学, 2012(2): 100-104.
[9]  窦卫霖, 杜海紫, 苏丹. 中美政府国防白皮书与国家身份的构建[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2012, 44(3): 83-94 + 154.
[10]  李丙午. 中美两国对中国军事文化建设的态度差异分析——基于《中国军力报告》和《中国国防白皮书》语料对比分析[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2014, 41(2): 26-30.
[11]  孙自挥, 黄婷, 黄亚宁. 国家话语的言语证据策略研究——以《西藏民主改革50年白皮书》为例[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2012, 30(2): 119-122.
[12]  周强. 浅析人权白皮书中的人权话语及其变迁[J]. 广州大学学报(社会科学版), 2015, 14(3): 26-31.
[13]  陈明瑶, 邱辉. 从语篇的衔接与连贯论《中国的环境保护》(白皮书)的英译[J]. 上海翻译, 2009(1): 20-24.
[14]  Holz-Manttari, J. (2014) Trans-lation Handeln: Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki.
[15]  季压西, 许宏. 国防白皮书英译性质与对策[J]. 外语研究, 2016, 33(3): 74-78.
[16]  王一多. 叙事学视角下的国防白皮书英译研究[J]. 外语研究, 2019, 36(2): 77-81 + 95.
[17]  Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applica-tions. American Journal of Physiology, 274, 321-327.
https://doi.org/10.1113/jphysiol.1993.sp019637
[18]  Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering, 94, 175-186.
https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
[19]  Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, London.
https://doi.org/10.4324/9780203640005
[20]  唐义均. 白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库的研究[J]. 上海翻译, 2012(3): 26-29.
[21]  于红. 基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J]. 外语研究, 2016, 33(3): 79-86.
[22]  李红英, 肖明慧, 王永祥. 基于平行语料库的汉译英中连词显化的研究[J]. 外国语文, 2017, 33(6): 116-123.
[23]  李长栓. 《一个中国的原则与台湾问题白皮书》英语译文值得推敲[J]. 中国翻译, 2001(5): 63-65.
[24]  李立, 郭旭. 《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨[J]. 中国翻译, 2013, 34(1): 89-92.
[25]  屈文生. 也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译[J]. 中国翻译, 2013, 34(3): 78-83.
[26]  Whorf, B.L. (1941) Language and Logic. In: Carroll, J.B., Ed., Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, The MIT Press, Cambridge, 233-245.
[27]  潘文国. 汉英对比研究一百年[J]. 世界汉语教学, 2002(1): 60-86 + 115-116.
[28]  刘重德. 英汉语比较与翻译[M]. 青岛: 青岛出版社, 1998.
[29]  杨自俭. 英汉语比较与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[30]  洪堡特. 洪堡特语言哲学文集[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 2001.
[31]  撒忠清, 冯敬玉. 英、汉思维与表征形态差异——析英、汉语言静动表征态势的哲学视角[J]. 外语学刊, 2012(4): 77-80.
[32]  潘文国. 英汉语对比研究的基本方法与创新[J]. 外语教学, 2019, 40(1): 1-6.
[33]  邓凡艳. 英汉语言差异与中西思维模式[J]. 湖南师范大学社会科学学报, 1999(3): 115-119 + 123.
[34]  吴群. 语义贯通,语句变通——把握“人称”和“物称”的转换[J]. 中国翻译, 2002(4): 86-89.
[35]  刘明东. 英语被动语态的语用分析及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2001(1): 1-4.
[36]  熊学亮, 王志军. 英汉被动句的认知对比分析[J]. 外语学刊, 2001(3): 1-6 + 112.
[37]  李宗江. 汉语被动句的语义特征及其认知解释[J]. 解放军外国语学院学报, 2004(6): 7-11.
[38]  Kaplan, R.B. (1966) Cultural Thought Patterns in In-ter-Cultural Education. Language Learning, 16, 1-20.
https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x
[39]  刘志成. 语言学视野下中西思维模式对比研究[J]. 思想战线, 2019, 45(4): 162-172.
[40]  邵志洪, 岳俊. 英汉语篇衔接对比与翻译策略——2004年TEM8汉译英试卷评析[J]. 中国翻译, 2005(1): 71-74.
[41]  陈宏薇, 李亚丹. 新编汉英翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
[42]  杨海燕. 法律语言“四字结构”的特点及其汉英翻译策略[J]. 上海翻译, 2007(2): 33-34.
[43]  吴静. 汉语政治新词的特点及语言翻译策略[J]. 语文建设, 2013(29): 62-63.
[44]  唐根金. 也谈如何翻译汉语的四字格词语——基于MTI课堂教学的观察所得[J]. 上海翻译, 2020(1): 71-75 + 95.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133