全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

间接言语行为理论视角下庭审口译问语翻译的语用研究——以孙杨听证会总结陈述中问语口译为例
Study on the Pragmatics of the Interpretation of Interrogative Language from the Perspective of Indirect Speech Act Theory—Take the Interpretation of Interrogations in the Summary Statement of Sun Yang’s Hearing as an Example

DOI: 10.12677/ML.2020.82025, PP. 172-184

Keywords: 语用学,问语,口译,间接言语行为理论
Pragmatics
, Interrogation, Interpretation, Indirect Speech Act Theory

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

近期孙杨在听证会过程中更换口译员的事实揭示了言外行为功能在翻译中产生了不对等的问题。鉴于此,本研究以间接言语行为理论为依据,试图探讨口译员在听证会总结陈述过程中翻译孙杨疑问句言语时,分别在原文和译文句子结构类型对等和不对等的情况下是否遵循孙杨问语言外行为功能,从而揭示该口译员无法准确有效传达孙杨话语的含义和意图的原因。研究以对比分析为主,采用个案分析法对孙杨总结陈述过程中问语进行统计。研究发现,口译员在翻译问语过程中多次违背孙杨问语的言外行为方面的结构和功能,并没有客观传递孙杨问语的主要信息意图。
The recent change of interpreter at Sun Yang’s hearing revealed the problem of the unequivalent function in translation. In view of this, guided by in direct speech act theory, this study tries to discuss whether the interpreter’s translation of Sun’s interrogative words in the process of hearing summary followed the illocutionary function of Sun’s interrogations, by contrasting the original sentence structure and the translation sentence structure type. Hence, it reveals that the inter-preter could not accurately convey the meaning of discourse and intentions. On the basis of compar-ative analysis, this study employs the case analysis method to make statistics of the interrogations in Sun Yang’s summary and statements. It finally gets the conclusion that the interpreter violated the structure and function of Sun Yang’s illocutionary act many times in translating the interrogations, and failed to objectively convey the primary information intention of Sun Yang’s question language.

References

[1]  张新红, 龚莉岚, 曾小云. 论涉外庭审中译员与英语水平有限的外籍被告人的交际策略[J]. 浙江外国语学院学报, 2015(2): 17.
[2]  Gibbons, J. (2003) Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Blackwell Publishing, Oxford.
[3]  董明敏. “语言游戏”视角下的法庭口译探索[J]. 法论(西南政法大学研究生学报), 2016(29): 153.
[4]  张瑞嵘. 法庭口译员对庭审的语言重建功能探究[J]. 学习月刊, 2016(24): 12.
[5]  朱波, 高虹. 法庭口译中的角色冲突——以Camayd-Freixas “声明”为例[J]. 外语与外语教学, 2015(5): 75.
[6]  沈璐. 法庭口译员对庭审问语控制的影响[J]. 广东外语外贸大学学报, 2014, 25(1): 58.
[7]  杜金榜. 法律语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[8]  王建, 杨炳钧. 我国法庭口译面临的机遇与挑战[J]. 四川外语学院学报, 2007, 23(3): 118.
[9]  赵军峰, 陈珊. 中西法庭口译研究回顾与展望[J]. 中国科技翻译, 2008(3): 19.
[10]  余蕾. 涉外刑事庭审语境与口译员角色困境[J]. 浙江外国语学院学报, 2015(2): 2-4.
[11]  付习涛. 言语行为理论研究综述[J]. 求索, 2004, 4(6): 174.
[12]  刘祥云. 言语行为理论综述[J]. 黑龙江教育学院学报, 2007(2): 123.
[13]  戴林红. 言语行为理论综述[J]. 成都纺织高等专科学校学报, 2007, 24(3): 62.
[14]  陈正红. 近十年我国言语行为理论的应用研究综述[J]. 当代教育理论与实践, 2013, 5(9): 189.
[15]  杨敏, 徐文彬. 论合同语篇翻译的“效力对等”标准及应用[J]. 中国外语, 2019, 16(2): 20.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133