浅析日本儿童文学作品中拟声拟态词的使用及汉译——以《要求太多的餐馆》为例 The Use and Translation of Onomatopoeia in Japanese Children’s Literature—Take the Restaurant of Many Orders as an Example
日语拟声拟态词具有非常生动的表现力和描写力,在日本人互相传达信息和表达感情方面起着重要的作用。日语拟声拟态词是一个重要的研究领域,但是由于拟声拟态词数量繁多、分类复杂,在具体语境中可能发生语义变化,因此对于学习者来说是一大难点,同时,由于汉语没有与拟态词对应的词类,因此,在翻译拟态词时也存在一些问题。本文以日本童话作家宫泽贤治的作品《要求太多的餐馆》为对象,以周龙梅、彭懿的中文译本为例,分析文中出现的拟声拟态词及其汉译,探讨翻译拟声拟态词的方法。
Japanese onomatopoeia is very vivid expressive and descriptive, which plays an important role in Japanese communication and expression of feelings. Japanese onomatopoeia is an important re-search field, but because of the large number and complex classification of onomatopoeia, semantic changes may occur in the specific context, which is a big difficulty for learners. At the same time, because there is no corresponding part of speech in Chinese, there are some problems in translating onomatopoeia. This paper takes the Japanese fairy tale writer Kenji Miyazawa’s work The Res-taurant of Many Orders as the object, Zhou Longmei and Peng Yi’s Chinese translation as examples, to analyze the onomatopoeia and its Chinese translation as well as to probe into the methods of translating the onomatopoeia.