全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

越南行政组织机构名称汉译问题探究
A Study on the Translation of Vietnamese Administrative Organizations’ Names into Chinese

DOI: 10.12677/ML.2019.73054, PP. 411-419

Keywords: 越南,行政组织机构名称,汉译问题,方法,原则
Vietnam
, Administrative Organization Names, Problems in the Translation of Vietnamese Administrative Organization Names into Chinese, Translation Methods, Translation Principles

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

越南行政组织机构名称在中越文化交流和翻译实践活动中起到非常重要的作用,且一直是汉越翻译实践的难点。当前越南行政组织机构名称汉译存在各家媒体网站各自为政,出现译名混乱不统一、错译乱译等现象。同一组织机构名称存在多个译名,这不仅误导受众,同时也不利于两国间的友好交流。因此,对越南行政组织机构名称汉译进行一个系统的研究显得十分必要。本文拟从文化交流角度,通过具体实例指出当前越南行政组织机构名称汉译存在的问题,分析导致这种混乱情况的原因,并从语言文化交流等方面综合考虑,旨在对越南行政组织机构名称的汉译方法、汉译原则及规范化等做一些梳理和探讨,并提出一些建议。
The translation of Vietnamese administrative organization names plays an important role in cul-tural exchanges and translation activities between China and Vietnam, which is always being an obstacle in Sino-Vietnamese translation practices. Currently, there are no universally accepted standards for Chinese translation version of Vietnamese administrative organization names in Chinese media websites, which is the main reason of wrong translation and inappropriate choices of words. Multiple translation versions for one organization name could mislead target audience and take a toll on Sino-Vietnamese friendly communication. Therefore, it is necessary to systematically carry out a study on the translation of Vietnamese administrative organization names into Chinese. Firstly, from the perspective of intercultural exchanges, this paper is going to point out problems in the translation of Vietnamese administrative organization names into Chinese through specific examples and analyse what contributes to such wrong practices. And then, taking language and cultural exchanges into consideration, this paper tries to tease out and discuss translation methods, translation principles and translation standardization of Vietnamese administrative organization names into Chinese. Finally, some approaches to the translation of Vietnamese administrative organization names into Chinese will be proposed.

References

[1]  兰强, 徐方宇, 李华杰. 越南概论[M]. 广州: 世界图书出版社广州有限公司, 2012: 207.
[2]  白石昌也. 越南政治经济制度研究[M]. 昆明: 云南大学出版社, 2006: 8.
[3]  韦长福, 林莉, 梁茂华. 汉越口译理论与实践[M]. 重庆: 重庆大学出版社, 2017: 314.
[4]  古小松. 中国与越南的关系: 2017-2018[J]. 广东农工商职业技术学院学报(广西社会科学院), 2018(1): 10-17.
[5]  陈明凡. 越南政治革新研究[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2012: 195.
[6]  云南行政学院赴越南考察小组. 越南行政改革及启示[J]. 云南行政学院学报, 2002(3): 44-47.
[7]  罗文青. 当代越南语汉字词汇使用现状研究[M]. 广州: 世界图书出版广东有限公司, 2018: 124.
[8]  孟伟根. 有些翻译不能“翻”只能“查”[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学), 2010, 30(4): 54-57.
[9]  朱雪茹. 地方政府职能部门名称翻译调查[J]. 济源职业技术学院学报, 2010, 9(3): 66-68.
[10]  王瑛瑛, 刘彩丽, 张建芳. 语用等效理论下的组织机构名称英译——以商洛市商州区为例[J]. 商洛学院学报, 2014(5): 50-55.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133