本文通过对中英关于时态差异的翻译解析,以阐述在口译教学中关于跨文化交际的新思维。中英两语中由于思维结构不同而导致时态不同,从而进一步产生了两种语言社会功能的差异。文化差异不仅仅只是现象问题,更是语言学的问题,本文通过大量举例及问卷分析,阐明中英文化差异对两种语言时态和社会功能的影响,旨在提高口译学生对文化差异和翻译之间关系的理解,从而提高在口译中跨文化交际的能力。建立在口译中相适应的翻译模式。
Through analysis of the translation of the tenses in Chinese and English, this paper mainly dis-cussed the new concept emerging in cross culture communication. Different tenses in the two languages are the result of different ways of thinking and social functions differences. Culture difference is not only a phenomenon, but also a linguistic issue. Through detailed examples and questionnaires analysis, this paper mainly explained how the cultural differences affect the two tenses of the two languages, and aimed to help students in interpretation majors to understand the relationship between cultural differences and translation, improve their interpretation skills in cross culture communication, and establish suitable interpretation model.
Lyons (1995) Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge University Press, Cambridge.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511810213
[4]
Chen, K. (2013) The Effect of Language on Economic Behavior: Evidence from Saving Rates, Health Behaviors, and Retirement Assets. American Economic Review, 103, 690-731.
[5]
周方珠. 翻译多元论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.
[6]
Hopper, P.J. and Traugott, E.C. (1988) Grammaticalization. CUP, Cambridge, 88-89.
[7]
王寅. 认知语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006: 470.
[8]
Jacobson, R. and Halle, M. (1956) Fundamentals of Language. Mouton & Co., Hague.