全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

格式塔视角下《锦瑟》不同英译本的意境研究
The Artistic Concept Research of Different English Versions about “Gorgeous Zither” from the Perspective of Gestalt

DOI: 10.12677/ML.2019.74068, PP. 521-527

Keywords: 《锦瑟》,格式塔,诗歌翻译
Gorgeous Zither
, Gestalt, Poetry Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

中国古典诗词作为文学艺术的重要组成部分,虽历经千年沧桑却依然光彩夺目,其作为一种阐述人心灵世界的文学体裁,在我国传统文化中起着不可磨灭的作用。随着中外文化的不断交流深入,越来越多的学者和翻译者开始研究诗词的翻译。而诗歌的意象是诗歌的灵魂,作为朦胧诗的代表,《锦瑟》通过描写不同场景中的意象,为全诗创造出朦胧悠远的境界,表达了诗人深沉伤感且真挚浓烈的情思。本文以《锦瑟》翻译为例,研究在格式塔的整体性视角下刘若愚、许渊冲、和John Turner三人不同英译本的意境分析。
As an important part of literature and art, Chinese classical poetry has been fascinating even after thousand years. As a literary genre that expounds the world of human beings, it plays an indelible role in Chinese traditional culture. With the continuous exchange of Chinese and western cultures, more and more scholars and translators engaged in the translation of Chinese poetry. The imagery of poetry is the soul of poetry. As a representative of obscure poetry, “Gorgeous Zither” creates a profound realm with the combination of different images, expressing the deep sadness and sincere feelings of the poet. This paper takes the translation of “Gorgeous zither” as an example to study the artistic conception of several different English translations from the perspective of Gestalt.

References

[1]  朱光潜. 无言之美[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005.
[2]  Mounin, G. (1963) Les Problem es Theoriques de la Traducation. Gallimard, Paris.
[3]  王国维. 人间词话[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2004.
[4]  司马迁. 史记[M]. 哈尔滨: 哈尔滨出版社, 2017.
[5]  李凯. 中国古代文论史[M]. 重庆: 重庆大学出版社, 2015.
[6]  杨正军. 基于格式塔理论的典籍翻译研究[J]. 江西师范大学学报, 2018, 51(4): 137-141.
[7]  刘永. 江南文化的诗性精神研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海师范大学, 2010.
[8]  张隆溪. 道与逻各斯[M]. 成都: 四川人民出版社, 1998.
[9]  纳兰性德. 纳兰词[M]. 南京: 江苏科技出版社, 2018.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133