全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于框架理论的“第十九次全国人民代表大会报告”的日译研究
Japanese Translation Study about Reports of the 19th National Congress of the Communist Party of China Based on Frame Theory

DOI: 10.12677/ML.2019.74075, PP. 562-569

Keywords: 框架理论,日译,十九大报告,文化传播
Frame Theory
, Japanese Translation, Reports of the 19th National Congress of the Communist Party of China, Culture Communication

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

中国共产党第十九次全国代表大会在北京胜利召开,受到世界瞩目。十九大报告的提出宣告中国特色社会主义进入了新时代,并向世界展现了积极自信的中国形象。在树立国家形象,传播中国文化这一过程中,翻译起着不可忽视的重要作用。本文以框架理论为指导,以十九大报告的日译为研究对象进行分析,将其分为框架对等、框架不同、框架缺失三种不同情形,并由此提出直译、意译、增减译、直译加注四种对应翻译方法,从理论角度为中国特色政治文化的翻译与传播提供参考与借鉴。
The 19th National Congress was held successfully in Beijing and was known worldwide. The re-ports of the 19th National Congress of the Communist Party of China announced that socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and also showed positive confident image of China to the world. Translation plays an important role in shaping China’s image and spreading Chinese culture. Taking frame theory, this paper divides different situations in Japanese transla-tion into three types including corresponding frames without difference, corresponding frames with differences, and non-corresponding frames by analyzing the Japanese translation in reports of the 19th National Congress of the Communist Party of China. And we adopt appropriate four corresponding methods for different situations such as literal translation, transliteration, amplification and omission, literal translation combined with paraphrasing. From the theoretical point of view, this paper will provide some references for the translation and communication activities of political culture with Chinese characteristics.

References

[1]  汪立荣. 框架理论与翻译研究[C]//国际译联亚洲翻译家论坛. 北京: 清华大学翻译与跨学科研究中心, 2005: 349-358.
[2]  马伟林. 框架理论与意义识解[J]. 外语与外语教学, 2007(10): 18-21.
[3]  丁卫国. 基于框架理论的翻译教学模式研究[J]. 外语界, 2013(6): 72-76.
[4]  阳芹. 基于框架理论的日语听力教学实证研究[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 湘潭大学, 2015.
[5]  植耀莹. 文化框架理论视域下网络流行语的英译——以“2016年十大网络流行语”中热词英译为例[J]. 常州工学院学报, 2018(1): 75-78.
[6]  Taylor, J.R. (1995) Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford University Press, Oxford.
[7]  姜艳会. 框架理论视域下影视字幕翻译——以《阿甘正传》为例[J]. 英语广场(学术研究), 2014(10): 35-36.
[8]  郭帅. 框架理论视角下汉语新词的日译策略[J]. 佳木斯职业学院学报, 2016(10): 305-307.
[9]  中国外文出版发行事业局, 当代中国与世界研究院, 中国翻译研究院. 中国关键词: 十九大篇(汉日对照) [M]. 北京: 新世界出版社, 2018.
[10]  コトバンク. https://kotobank.jp/word/約束-647914
[11]  コトバンク. https://kotobank.jp/word/公約-63270
[12]  关世杰. 跨文化交流学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133