基于框架理论的“第十九次全国人民代表大会报告”的日译研究 Japanese Translation Study about Reports of the 19th National Congress of the Communist Party of China Based on Frame Theory
中国共产党第十九次全国代表大会在北京胜利召开,受到世界瞩目。十九大报告的提出宣告中国特色社会主义进入了新时代,并向世界展现了积极自信的中国形象。在树立国家形象,传播中国文化这一过程中,翻译起着不可忽视的重要作用。本文以框架理论为指导,以十九大报告的日译为研究对象进行分析,将其分为框架对等、框架不同、框架缺失三种不同情形,并由此提出直译、意译、增减译、直译加注四种对应翻译方法,从理论角度为中国特色政治文化的翻译与传播提供参考与借鉴。
The 19th National Congress was held successfully in Beijing and was known worldwide. The re-ports of the 19th National Congress of the Communist Party of China announced that socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and also showed positive confident image of China to the world. Translation plays an important role in shaping China’s image and spreading Chinese culture. Taking frame theory, this paper divides different situations in Japanese transla-tion into three types including corresponding frames without difference, corresponding frames with differences, and non-corresponding frames by analyzing the Japanese translation in reports of the 19th National Congress of the Communist Party of China. And we adopt appropriate four corresponding methods for different situations such as literal translation, transliteration, amplification and omission, literal translation combined with paraphrasing. From the theoretical point of view, this paper will provide some references for the translation and communication activities of political culture with Chinese characteristics.