全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

译者主体性视域下的林少华日本文学翻译研究——以渡边淳一小说《失乐园》为例
A Study of Lin Shaohua’s Japanese Literature Translation—Take Watanabe Junichi’s Novel A Lost Paradise as an Example

DOI: 10.12677/ML.2019.76118, PP. 887-894

Keywords: 译者主体性,翻译策略,日本文学,《失乐园》,林少华<
Translator’s Subjectivity
, Translation Strategy, Japanese Literature, A Lost Paradise, Lin Shaohua

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

林少华是我国著名日本文学翻译家,尤以翻译村上春树作品为广大读者熟知。林少华译文,文白相间,清新脱俗,呈现出独特的文学韵味。本文以林少华近年新译的《失乐园》为研究对象,从林少华的人生经历、意识形态、翻译习惯等方面,通过分析林少华的翻译策略,考察译者在翻译中如何发挥其主体性作用。总结出林少华在《失乐园》的翻译中有“语言简练、行文轻快”、“文白交杂”、“四字词多用”、“对话中人称主语省略”等诸多翻译特征,此外,本文还分析了误译、不自然的翻译,及其背后的译者主体性因素。
Lin Shaohua is a famous Japanese literary translator, especially for the translation of Murakami Haruki’s literary works. Lin Shaohua’s translation, which integrates ancient and modern Chinese, is fresh and refined, and presents a unique literary charm. Based on Lin Shaohua’s newly trans-lated novel—A Lost Paradise, this paper analyzes Lin Shaohua’s translation strategies from the aspects of his life experience, ideology, translation habits, etc., and explores how the translators exert their subjectivity in translation. It is concluded that Lin Shaohua’s translation of A Lost Paradise includes many translation features, such as “simplified, light and influent language”, “combination of ancient and modern Chinese”, “multiple use of four-character phrases”, “omission of personal subject in dialogues”, etc. In addition, this paper also analyzes mistranslations, unnatural translations and the translator’s subjective factors behind them.

References

[1]  查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1): 21-26.
[2]  孙立春. 中国的日本近现代小说翻译研究[D]: [博士学位论文]. 天津: 天津师范大学, 2008.
[3]  段峰. 文化视野下文学翻译主体性研究[M]. 成都: 四川大学出版社, 2008: 40.
[4]  柯子刊. 中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2014.
[5]  郭绍虞. 汉语语法修辞新探[M]. 北京: 商务印书馆, 1979: 115.
[6]  唐启运. 论四字格成语[J]. 华南师院学报(哲学社会科学版), 1979(2): 26-35.
[7]  林少华. 为了灵魂的自由——村上春树的文学世界[M]. 北京: 中国友谊出版公司, 2010: 283.
[8]  小川泰生. 日中対照研究: 主語の省略について(1)本論篇[J]. 広島大学総合科学部紀要: 言語文化研究, 1989(15): 1-19.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133