全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《十九大报告》汉英协调翻译策略探究
Research on the Coordinated Translation Strategy of Report of 19th National Congress

DOI: 10.12677/ML.2019.74086, PP. 656-660

Keywords: 《十九大报告》,翻译协调论理论,协调
Report of 19th National Congress
, Coordinated Translation Theory, Coordination

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文基于《十九大报告》汉英翻译文本比较,以翻译协调论理论为指导,在翻译过程中注重“抓小词”、“划句子”和“览全篇”,不断协调汉英语言文化差异,分析论证协调翻译过程中,如何针对《十九大报告》中的中华文化特色词汇、“四字格”结构、英汉语言句式和风格几方面不断协调,方便西方读者理解接受。
Based on the comparison with the Chinese-English translation texts of Report of 19th National Congress and directed by the Coordinated Translation Theory, the thesis put emphasis on three aspects in the translation process: “grab the single word”, “underline the special sentence” and “scan the passage in the whole”. It aims to probe into the coordinated translation strategies in dealing with vocabularies with Chinese cultural characteristics, four-character phrases, and dif-ferent syntax and style in Chinese and English, so as to make the translated text more compre-hensible and acceptable to Western readers.

References

[1]  央视网. 陈明明给错译“拔钉子” [EB/OL]. http://news.cctv.com/2017/10/18/ARTI1XwAMhwWJnZJHQnFsHQW171018.shtml, 2017-10-18.
[2]  Xi Jinping’s Report at the 19th CPC National Congress. http://news.xinhuanet.com/english/special/2017-11/03/c_136725942.htm
[3]  张慧琴. 高健翻译协调理论研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2009.
[4]  Hornby, A.S. (2009) Oxford Advanced Learner’s Eng-lish-Chinese Dictionary. The Commercial Press, Beijing.
[5]  肖福寿. 汉英词典中的新词新语翻译及其对策——以陆谷孙主编的《中华汉英大词典》为例[J]. 上海翻译, 2017(2): 79-85.
[6]  何容容. 从英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧[J]. 海外英语, 2018, 381(17): 118-119.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133