|
- 2016
字幕组“神翻译”的跨文化传播研究
|
Abstract:
摘要 字幕组因美剧在中国风行而备受瞩目,对外来影视作品字幕的翻译是跨文化交流的组成部分,网络字幕组的翻译因亲民的表述方式、适合网络传播的特点广为流传,其中不乏被网民称为“神翻译”的经典之作。本文通过梳理媒体报道分析字幕组的传播主体特点,在跨文化传播的理论框架下通过文本分析的方法对网络字幕组“神翻译”进行研究,以期阐释字幕组跨文化传播的新特征。
Subtitle translation for flms and TV programs is a part of cross-cultural communication. Recently, fan-sub groups attract more and more attention with the growing popularity of American TV series in China. They have created many “great works” with their folk expression that is both down to earth and suitable for Internet communication. In general, this article describes how fansub groups work within the framework of cross-cultural communication. By analyzing the related media reports, the core characteristics of subtitle translation and communication will be outlined. Also, some “classic” cases will be examined