|
- 2015
从转喻的认知机制看《黄帝内经》中的举隅辞格及其英译
|
Abstract:
《黄帝内经》(以下简称《内经》)中的修辞使用丰富灵活,翻译时恰当地表达它们对于提高《内 经》译本的质量至关重要,这对于中医海外传播事业影响深远。因此,尝试寻找适宜的翻译学或者语言学理论以 及相适应的翻译方法对于《内经》修辞英译十分迫切。基于此,本文首先介绍了转喻的理想化认知模型理论。转 喻是指在同一理想化认知域(ICM)中,用一个实体概念自身具有的最凸显、易辨识的特征去激活人们对另一个 实体概念相对应(相关)特征的认识,从而实现人类从原认知到目标认知的过程。而举隅与转喻的认知过程具有 相似性,因此本文以此
The uses of rhetoric are abundant and flexible in Huang DI Nei Jing (Nei Jing for short) and the proper expression during translation would exert a profound influence on the readers home and abroad. Therefore, the exploration of inviting and competitive rhetoric translation theories, methods and techniques are necessary. Based on this understanding the essay introduces the idealized cognitive model (ICM) of synecdoche, in which the cognitive process of synecdoche is defined as one salient feature of one conceptual entity be relevant to that of another one/ones within the same ICM, hence the feature of the former conceptual entity activates readers’ understanding of that of the latter one/ones. And because the cognitive processes of metonymy and synecdoche are similar to each other, the translation principle and techniques of metonymy in three translated works of Nei Jing were compared and examined under this scheme