By proposing tools that help for the accomplishment of tasks in almost all sectors of activities, computer science has revolutionized the world in a general way. Nowadays, it addresses the peculiarities of peoples through their culture in order to produce increasingly easy-to-use software for end users: This is the aim of software localization. Localizing a software consists among other things, in adapting its GUI according to the end user culture. We propose in this paper a generic approach allowing accomplishing this adaptation, even for multi-user applications like gaming applications, collaborative editors, etc. Techniques of functional interpretations of abstracts structures parameterized by algebras, constitute the formal base of our approach.
References
[1]
Sommet mondial des dirigeants locaux et régionaux - 3ème congrès mondial de cglu, mexico, 2010. https://www.uclg-cisdp.org/en/node/1078
[2]
UNESCO (2002) Déclaration universelle de l’unesco sur la diversité culturelle.
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127162f.pdf
[3]
Rauterberg, G.W.M. (2015) From Personal to Cultural Computing: How to Assess a Cultural Experience. Pabst Science Publisher, 13-21.
[4]
Fraisse, A. (2010) Internal and in Context Localisation of Commercial and Free Software. Theses, Université de Grenoble.
[5]
Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Benjamins, John Publishing Company. https://doi.org/10.1075/liwd.4
[6]
Schäler, R. (2007) Localization. In: Baker, M. and Saldanha, G., Eds., Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, 157-161.
[7]
Davie, A.J.T. (1992) An Introduction to Functional Programming Systems Using Haskell. Cambridge University Press, New York.
[8]
Doets, K. and Van, J.E. (2004) The Haskell Road To Logic, Maths and Programming. King’s College Publications.
Abrams, M., Phanouriou, C., Batongbacal, A.L., Williams, S.M. and Shuster, J.E. (1999) Uiml: An Appliance-Independent XML User Interface Language. Computer Networks, 31, 1695-1708. https://doi.org/10.1016/S1389-1286(99)00044-4
[11]
Ganneau, V., Calvary, G. and Demumieux, R. (2007) Métamodèle de règles d’adaptation pour la plasticité des interfaces homme-machine. Proceedings of the 19th Conference on L’Interaction Homme-Machine, IHM ‘07, Paris, 13-15 November 2007, 91-98. https://doi.org/10.1145/1541436.1541454
[12]
Gabillon, Y. (2011) Composition d’interfaces homme-machine par planification automatique. In Interface Homme-Machine [cs.HC]. Université de Grenoble, Grenoble.
[13]
Reina, L.A., Robles, G. and González-Barahona, J.M. (2013) A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed. In: Petrinja, E., Succi, G., Ioini, N. and Sillitti, A., Eds., 9th Open Source Software (OSS), volume AICT-404 of Open Source Software: Quality Verification, Part 1: Full Papers—Practices and Methods, Springer, Koper-Capodistria, 153-167.
[14]
Dirk, S.K. (2005) Internationalisierung und lokalisierung von software. In: Reineke and Schmitz Klaus, Einführung in die Softwarelokalisierung, Gunter NarrVerlag, Tübingen, 11-26.
[15]
Backhouse, K. (2002) A Functional Semantics of Attribute Grammars. Proceedings of the 8th International Conference on Tools and Algorithms for the Construction and Analysis of Systems, TACAS ‘02, Springer-Verlag, Berlin, 142-157.
https://doi.org/10.1007/3-540-46002-0_11
[16]
Fokkinga, M., Jeuring, J., Meertens, L. and Meijer, E. (1991) A Translation from Attribute Grammars to Catamorphisms. The Squiggolist, 2, 20-26.
[17]
Hu, Z.J., Mu, S.-C. and Takeichi, M. (2008) A Programmable Editor for Developing Structured Documents Based on Bidirectional Transformations. Higher-Order and Symbolic Computation, 21, 89-118. https://doi.org/10.1007/s10990-008-9025-5
[18]
Van Deursen, A., Klint, P. and Visser, J. (2000) Domain-Specific Languages: An Annotated Bibliography. ACM SIGPLAN Notices, 35, 26-36.
https://doi.org/10.1145/352029.352035