全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...
地质论评  2014 

中国现行海底地理实体通名术语存在问题辨析

Keywords: 海底地理实体,术语,译法,定义

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

由于我国海底地理实体命名工作起步晚,实践基础薄弱,翻译和编写的海底命名规范中的有个别通名术语定义存在争议,本文结合国内权威地质辞典和相关标准进行探讨,得出以下结论:①Shoal是顶部覆盖松散沉积物的暗礁,会对船只航行构成威胁,建议翻译为“暗沙”。Bank是表面相对平坦的海底高地,不对船只航行构成威胁,建议翻译为“滩”或“浅滩”。②建议参考国际海底命名委员会(SCUFN)颁布的《海底地名标准化》(Standardizationofunderseafeaturenames,又称B6文件)(IHOandIOC,2008.),以1000m高差作为海山和海丘的分界,并且不对Hill(Abyssalhill)和Knoll作进一步区分,均称为海丘。③现有辞典对Canyon和Seavalley(Submarinevalley)的翻译和定义可以沿用:Canyon译为海底峡谷,Seavalley(Submarinevalley)译为海(底)谷,两者主要的区别在于横切面形态,而与规模无关。建议将Seachannel(Submarinechannel)译为“海底水道”,不仅与当前学术界的主流译法一致,而且易于与海底峡谷和海底谷区分。④Plateau译为海底高原和海台均可,且两者并没有地貌等级差别,建议《海底地名命名》作相应修正。

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133