英汉动物词汇的文化异同对比——以“兔”文化词汇为例
Keywords: 跨文化交际,动物词汇,&ldquo,兔&rdquo,文化词汇
Abstract:
语言是人类生活的重要组成部分。一个国家的语言反映其相应的文化,而词汇作为构成语言的基本因子,则是一种直观的文化表现形式。英汉两种语言自诞生至今,各类词汇丰富,与动物有关的习语(成语)和用法很多,这些习语和用法往往具备多种内涵。如果不了解这些内涵,人们在理解两种语言的过程中就会产生误解,从而影响两种语言和文化的交流与交际。以“兔”词汇为例,通过比较英汉语言中有关兔子习语(成语)的含义差别,可以管窥两种语言及其文化的差异,有利于进一步丰富跨文化交际理论,提升跨文化交际能力和水平。
References
[1] | 吴玉花. 基于认知语言学的英汉语篇连贯对比研究\[J\].河南科技大学学报(社会科学版),2010(3):62-66.
|
[2] | 杨忠.英汉语义认知基础对比研究的框架\[J\].外语与外语教学,2008(11):1-4.
|
[3] | 严明. 跨文化交际学\[M\].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.
|
[4] | 祝军. 从跨文化交际学的角度探讨英汉动物词汇文化内涵的异同与翻译\[D\].武汉:华中师范大学,2003.
|
[5] | 谭开荣. 英汉动物词汇文化内涵异同的比较\[J\].读与写(教育教学刊),2008(3):33-34.
|
[6] | 魏秀丽,李延林.汉英语中的“兔”及其习惯表达的文化内涵与翻译\[J\].语言应用研究,2013:152-154.
|
[7] | 梁真惠,陈卫国.动物词“兔”的汉英国俗语义探析\[J\].昌吉学院学报,2007(4):91-93.
|
Full-Text