读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译以《喜福会》的无根回译为例
DOI: 10.15936/j.cnki.10083758.2015.02.018, PP. 216-220
Keywords: 华裔美国文学,无根回译,接受理论,《喜福会》
Abstract:
华裔美国文学的汉译是一种特殊的回译,这种源语文本并非存在的回译被称为“无根回译”。如果从接受理论角度对华裔美国小说《喜福会》的无根回译进行研究,就可以通过译本对比,解析不同译者所采用的不同翻译策略和方法,进而探讨译者针对不同的目标读者所进行的差异性关照。因此,将华裔美国文学的无根回译置于接受理论框架下,剖析翻译目的、翻译策略、翻译主体、翻译对象等翻译要素对无根回译的影响,可以用来指导华裔美国文学的汉译实践。
References
[1] | 谭恩美. 喜福会[M]. 田青,译. 沈阳:春风文艺出版社, 1992.
|
[2] | 谭恩美. 喜福会[M]. 程乃珊,贺培华,严映薇,译. 上海:上海译文出版社, 2006.
|
[3] | Shuttleworth M. 翻译研究词典[Z]. 谭载喜,译. 北京:外语教学与研究出版社, 2008:19.
|
[4] | 方梦之. 中国译学大辞典[Z]. 上海:上海外语教育出版社, 2011.
|
[5] | 刘芳. 美国华裔英语文学翻译中的回译问题《喜福会》及其中译本个案研究[J].山东外语教学, 2006(5):710.
|
[6] | 陈志杰,潘华凌. 回译文化全球化与本土化的交汇处[J]. 上海翻译, 2008(3):5559.
|
[7] | 王宏印,江慧敏. 京华旧事,译坛烟云Moment in Peking的异语创作与无根回译[J]. 外语与外语教学, 2012(2):6569.
|
[8] | 何子章. 差异及对立的终结移民英文小说汉译研究[D]. 上海:上海外国语大学研究生部, 2009.
|
[9] | 江慧敏. 京华旧事,译坛烟云论林语堂Moment in Peking的无根回译[D]. 天津:南开大学外国语学院, 2012.
|
[10] | 金元浦. 接受反应文论[M]. 济南:山东教育出版社, 1998:1112.
|
[11] | Tan A. The Joy Luck Club[M]. New York: G. P. Putnams Sons, 1989.
|
[12] | 许钧,穆雷. 翻译学概论[M]. 南京:译林出版社, 2009:10.
|
[13] | 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009:377.
|
[14] | 张景华. 翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2009.(责任编辑:李新根)
|
Full-Text