全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

释"却走马以粪"及其他

Keywords: 战马,犁耕,,播种

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

?老子《道德经》"天下有道,却走马以粪"一语,历来的注释家都释"走马"为"战马",英译为"Thebattlesteeds".全句语译为"把战马用于耕田",英译为"Thebaulesteeds...firtillingthefields".避开了"以粪"未作解释.这里涉及到春秋时期(前7-4世纪)有否马耕?以及"以粪"二字究竟怎样解释?考古发掘出土的农具和文献记载都表明,从春秋至秦汉(前7-2世纪)的农田仍用人力耜耕.又从"粪"的字源演变看,古代的"粪"与"番"通用,"番"为"播"的原字."走马以粪"即骑马播种.这种原始的播种方式在20世纪50年代的新疆西北牧区尚有残余,在笔记小说中也偶有反映.这就是"走马以粪"的完整解答.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133