[1] | 英文原名为“the Oxford Companion To Law”。《答问》所说的“牛津法律便览”可能就是指本书。本书中译本为“牛津法律大辞典”光明日报出版社1988年版。
|
[2] | Webster’s New Twentieth Century Dictionary第二版第1028页。
|
[3] | The Randon House Dictionary of the English Language 1983年版第271页。
|
[4] | The Oxford English Dictionary第二版第3卷第258页。
|
[5] | 分别见“普通法(common law)”和“普通法系(common law system)”两个词条。见《牛津法律大辞典》第184页和“Oxford Companion to Law”P.253.“civil law”与“civil law system”的涵义略有区别,但这种区别不影响本文对有关问题的讨论,故略而不论。
|
[6] | John.H.Merryman‘Then civil law Tradition 1985年第2版,第68页。中译本为《大陆法系》知识出版社1984年版。
|
[7] | 为了语言上的对仗工整,笔者以为civil law与“普通法”相对时可译为“民法法”。
|
[8] | 《外国法》,张光博等译,吉林人民出版社1984年版,第3页。
|