全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Translation and Plurality of Interpretations: A Brief Discussion on Practical Significance in Translation of the

DOI: 10.3968/1712

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Based on one of the theories of the modern philosophical hermeneutics---“ fusion of horizon”, the author of this paper is to put forward new perspectives to reconsider the criticism toward the two English versions of Chinese classical work---A Story of Red Mansions. The paper also elaborates the theoretical significance of “ fusion of horizon” in translation practice: It is an unavoidable fact that any target version has translator’s style, so we must have an objective attitude toward the cultural filtering and misunderstanding; translation and plurality of interpretations is the need of history; in order to produce ideal target version, translators should make efforts to enrich and perfect their horizon. Key words: hermeneutics, fusion of horizon, preconceived idea, translation and plurality of interpretations Résumé: Ce texte met en question les critiques sur les deux versions traduites du Rêve du pavillon rouge, et expose la signification de la théorie sur la traduction . Les textes traduits sont marqués plus ou moins de style personnel du traducteur , il faut donc traiter des problèmes de fausses traductions de fa on objective . En meme temps , le pluralisme de traduction et d’explication est devenu nécessaire en raison de l’ouverture du texte . Les traducteurs doivent s’y adapter pour améliorer la qualité de traduction Mots-clés: explicationisme , fusion horizontale , idee preconcu , le pluralisme d'explication 摘要:本文結合現代闡釋學“視域融合”的理論,對≤紅樓夢≥兩個不同譯本的有關批評提出異議,進一步闡述了闡釋學“視域融合”理論對翻譯的借鑒意義:即“先行結構”的影響使譯文不可避免地帶有譯者風格,因而應客觀看待“文化過濾”和誤譯現象。與此同時,文本的開放性使翻譯與闡釋的多元成為必要,作為譯者也應不斷完善自己的先行結構,以提高譯文的品質。 關鍵詞:闡釋學;視域融合;先行結構;闡釋的多元

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133