|
Foreign Translation: The Hermeneutics of Foreignness in Translation TheoryAbstract: L’objectif de cet article est d’étudier les modèles de traduction susceptibles d’être mis en relation avec la notion d’herméneutique de l’altérité et de produire de nouvelles conclusions sur la théorie de la traduction. Même si le sens du texte-source et celui du texte-cible ne peuvent jamais être identiques, le texte-cible ne se trouve jamais – selon les commentaires de Paul de Man sur La tache du traducteur de Walter Benjamin – en position subordonnée par rapport au texte source. On peut ainsi décrire ces deux positions par les termes de propre et d’ étranger qui sont utilisés ici dans le sens que Günter Figal et Hans Jost Frey leur ont donné. L’ uvre traduite établit une nouvelle signification et comme elle se manifeste en tant que le propriétaire unique de cette signification, le r le de l’original change radicalement. This article’s objective is to examine models of translation that could possibly be brought into connection with the hermeneutics of foreignness and produce new notions concerning translation theory. Even if the identification of the source and the target texts’ meanings can never be identical, the position of the target text – starting from Paul de Man’s interpretation of Walter Benjamin’s The Task of the Translator – cannot be considered subordinate. Thus these two positions can be described as ’own’ and ’foreign’ in the sense that Günter Figal and Hans Jost Frey use them. But as the position of the target text is to be situated between these, it creates a new language position, and because the target text is the only one bearing the whole meaning-construction, the role of the original changes radically.
|