|
A Cartinha de Jo o de Barros como um exercício de tradu oKeywords: tradu o , Cartinha , Jo o de Barros , Foucault , Derrida Abstract: Este artigo é uma reflex o sobre tradu o a partir de um documento em língua portuguesa datado de 1539. Tomando como referencial As Palavras e as Coisas de Michel Foucault e Torres de Babel de Jacques Derrida, a análise da Cartinha com os preceitos e Mandamentos da Santa Madre Igreja escrita por Jo o de Barros levou-nos à considera o do que propomos nomear fun o tradutor, e que aborda mais pontualmente as rela es entre um sujeito e (sua) língua, uma tradu o intralingual, segundo defini o proposta por Roman Jakobson. Estruturada em um enunciado didático-pedagógico, a Cartinha prop e, de certa maneira, além de uma inicia o doutrinária, uma inicia o à leitura e à escrita da língua m e, no caso a língua portuguesa, explorando fortemente os recursos visuais, ‘coisas vistas e designadas’, distribuídas em mandalas e outros arranjos espaciais, e acompanhadas de desenhos que reproduzem a fauna marítima (remetendo às navega es) e objetos simbólicos que remetem ao mundo crist o. Nesse exercício de tradu o, aquilo que na língua e da língua escapa ao sujeito, evidencia na Cartinha o novo encontro da crian a com a língua materna; um encontro em que Jo o de Barros traz à cena o desejo de unidade nacional e linguística, além do caminho da bem aventuran a.
|