全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

A woman of no importance, by Oscar Wilde: an analysis of Oscar Mendes’s translation Uma mulher sem importancia, de Oscar Wilde: uma análise da tradu o de Oscar Mendes

Keywords: estudos da tradu o , funcionalismo , cultura , fun o.

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

In the present study, an analysis of Oscar Mendes’s translation of the theatre play A Woman with no Importance, by Oscar Wilde is carried out. Initially, the Victorian context was described, as well as a brief biography of the author, followed by his main works. Oscar Wilde’s translators for Brazilian Portuguese were mentioned and special emphasis was conferred to Oscar Mendes’s works, who is the translator of the selected comedy. Translation theory and drama translation concepts were presented and the play was analyzed in terms of its plot elements, and of the linguistic resources utilized, such as the maintenance of irony, paradoxes and word play in the author’s social criticism expression. The results indicate a possibly neutralizing translation project, with the option for archaisms as well as formal register. The fact that a comedy translation is devoid of vernacular language characteristics was highlighted. We argue that the translator’s time and context possibly contributed to his translation choices, and, as a consequence, they seem adequate. More informal language and lexis is recommended in the concepts of Readability and Performability. These concepts normally favor reading and the adaptation of the literary text to the theatre, particularly in the case of society comedies. Neste artigo, é apresentada uma análise da tradu o de Oscar Mendes da pe a teatral Uma Mulher Sem Importancia, de Oscar Wilde. Inicialmente, abordou-se o contexto Vitoriano, bem como a vida e a obra do autor. Uma breve men o aos tradutores de Oscar Wilde para o português brasileiro foi fornecida e especial ênfase foi conferida aos trabalhos de Oscar Mendes, tradutor da pe a elencada. Postulados dos estudos da tradu o e da tradu o teatral foram abordados. A tradu o da pe a foi analisada em termos dos elementos do seu enredo, e dos recursos linguísticos utilizados, como é o caso da manuten o da ironia, dos paradoxos e jogos de palavras na express o da crítica social do autor. Os resultados indicam um projeto de tradu o possivelmente neutralizante, com a op o pelos arcaísmos e pelo registro formal. Questionou-se o fato de essa tradu o da comédia teatral ser desprovida de muitas características da linguagem vernácula. Argumentamos que a época e o contexto do tradutor possivelmente contribuíram para suas escolhas tradutórias e, portanto, apresentam-se adequadas. Os conceitos de Readability e Performability preconizam uma op o por uma linguagem e escolha lexical de registro informal que normalmente favorecem a leitura e a adapta o de texto literário para o teatro, esp

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133