全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Translating Others, Discovering Himself: Beckett as Translator

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

This paper examines the work of Samuel Beckett in the light of his early work as a translator of the works of other writers. In his translations for Negro: An Anthology (1934), the Anthology of Mexican Poetry (1958), or commissioned translations for journals such as “This Quarter”, early pre-figurings of Beckett’s own thematic and linguistic concerns abound. Rarely viewed as more than acts of raising money for himself, Beckett’s acts of translation, examined chronologically, demonstrate a writer discovering his craft, and developing his unique voice, unencumbered by the expectations of originality. This essay posits that Beckett’s works, with their distinctive voice and characterisation, owe much to the global perspective he gained through translating across cultural, continental divides, as well as experimenting with form, which became a staple of Beckett’s own work. Without formal training or theoretical grounding in translation, Beckett utilises the act of translation as a means of finding himself, revisiting it as a means of shaping his own unique literary voice.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133