全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Fattigdomens hj lpl shet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens b cker om Madicken versatts i USA och Storbritannien

Keywords: children's literature , translation , norms , taboo elements , censorship

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accentuated in the process of translation where translation norms, social and cultural norms as well as the power game of adult authorities play a major part.The Swedish author Astrid Lindgren’s ideology is based on the notion that no aspects of life should be hidden from the child, making her thematize as well as break taboos in her writing for children. There has been extensive research on Lindgren’s authorship per se, but research on translations of her books seems to be limited. The fact that discussions on taboo elements in children’s books in general, and Lindgren’s source texts and target texts in particular are sparse indicates that this is a vast – and interesting – field still to be explored.This paper focuses on the American and British translations of Lindgren’s Madicken (1960) and Madicken och Junibackens Pims (1976) in order to find out why and to what extent these books were censored in translation.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133